Dimming Radiance
"Heaven endures and earth is lasting. And why can heaven and earth endure and be lasting? Because they do not live for themselves. On that account can they endure. Therefore The holy man puts his person behind and his person comes to the front. He surrenders his person and his person is preserved. Is it not because he seeks not his own? For that reason he can accomplish his own."
Author
Lao TzuAll Translations
"Nebe a země jsou věčné! Nebe a země jsou věčné proto, že netrvají pro sebe. Proto mohou být věčné.* Moudrý člověk zůstává v pozadí a tím se právě ocitá v čele lidí. Nedbá o svůj život a tím právě svůj život zachovává. To se děje proto, že mudrc opovrhuje osobními (zájmy) a tím se právě jeho osobní (zájmy) uskutečňují.**"
"Der Himmel bleibt und die Erde dauert. Bleibend und dauernd können sie sein, weil sie sich selbst nicht leben. Deshalb können sie dauernd Leben geben. So setzt auch der Weise sein Selbst zurück und kommt voran, entäußert sich seines Ich, um es zu bewahren. Weil er nichts Eigenes will, wird sein Eigenstes vollendet."
"Heaven endures and earth is lasting. And why can heaven and earth endure and be lasting? Because they do not live for themselves. On that account can they endure. Therefore The holy man puts his person behind and his person comes to the front. He surrenders his person and his person is preserved. Is it not because he seeks not his own? For that reason he can accomplish his own."
"El Cielo es eterno, y la Tierra permanece. ¿Cuál es el secreto de su eterna duración? ¿Acaso no viven eternamente porque no viven para sí mismos? Por eso, el Sabio prefiere permanecer detrás, mas se encuentraal frente de los demás. Se desprende de sí mismo, mas a sí mismo se encuentraa salvo y seguro. ¿Acaso no es por ser desinteresado por lo que se realiza suSer?"
"A menny és a föld kitartó. Amiért a Menny és a föld kitartó lehet, azért van, Mert nem adnak önmaguknak életet. Ezért lehetnek hosszúéletűek. Ezért a bölcs utolsónak teszi saját Személyét, s így elsőként következik, Külsődlegesként kezeli, s ezért megőrzi. Vajon nem azért van-e ez így, mert Nem gondol magára, s ezért aztán Eléri magán-céljait?"
"Небо извечно, Земля - долговременна. Небо и Земля могут быть извечны и долговременны, ибо они не порождают сами себя. Вот почему они извечны и долговременны. Поэтому мудрец, становясь позади всех, оказывается впереди всех, пренебрегает собой и потому сберегает себя. Разве этим он не преследует личных целей? Поэтому он и может достичь их."