Easy By Nature
"Superior goodness resembleth water. The water's goodness benefiteth the ten thousand things, yet it quarreleth not. Water dwelleth in the places which the multitudes of men shun; therefore it is near unto the eternal Reason The dwelling of goodness is in lowliness. The heart of goodness is in commotion. When giving, goodness showeth benevolence. In words, goodness keepeth faith. In government goodness standeth for order. In business goodness exhibiteth ability. The movements of goodness keep time. It quarreleth not. Therefore it is not rebuked."
Author
Lao TzuAll Translations
"Nejvyšší ctnost je jako voda. Voda přináší užitek všem bytostem a nebojuje. Je tam, kde by nechtěli být lidé. Proto se podobá tao.* Život by se měl řídit (zákony) země; srdce se má řídit (zákony) vnitřních podnětů; dobročinnost má odpovídat lidskosti; slovo má odpovídat pravdě; spravování (země) má odpovídat klidu; konání má odpovídat možnostem; činnost má odpovídat času.** Nebude-li zápasů, nebude nářků (mezi lidem)."
"Der vollendet Gute ist wie das Wasser. Er nützt allen Wesen ohne Streit, und weilt an Orten, welche die Menschen verachten. So steht er Tao nahe. Im Wohnen ist er der Erde gut, im Herzen der Tiefe, im Schenken den Menschen, im Reden der Wahrheit, im Staate dem Herrscher, im Wirken dem Können in der Bewegung der Zeit. Er streitet nicht, und erntet so keinen Groll."
"Superior goodness resembleth water. The water's goodness benefiteth the ten thousand things, yet it quarreleth not. Water dwelleth in the places which the multitudes of men shun; therefore it is near unto the eternal Reason The dwelling of goodness is in lowliness. The heart of goodness is in commotion. When giving, goodness showeth benevolence. In words, goodness keepeth faith. In government goodness standeth for order. In business goodness exhibiteth ability. The movements of goodness keep time. It quarreleth not. Therefore it is not rebuked."
"La forma suprema de bondad es como el agua. El agua sabe cómo beneficiar a todas las cosas sin combatircon ninguna. Va a los lugares que todos desprecian. Por ello, está cerca del Tao. Al escoger tu morada, has de saber cómo no apartarte de la tierra. Al cultivar tu mente, has de saber cómo bucear en las profundidadesocultas. Al tratar con los demás, has de saber se amable y bondadoso. Al hablar, has de saber medir tus palabras. Al gobernar, has de saber cómo mantener el orden. Al administrar, has de saber ser eficaz. Cuando actúes, has de saber escoger el momento oportuno. Si no luchas contra nadie, estarás libre de todo reproche."
"A legfőbb jó olyan, miként a víz. Mert leginkább a Víz az, amely jót tesz a miriád lénnyel, anélkül, Hogy végképp kielégítse őket, és ott pihen meg, Ahol senki sem szeretne lenni, Így jut közel az Úthoz. A háznak a helye az, ami számít, Az elme értékét mélysége szabja meg, A barátnál a jóakarat a fontos, Beszédben a jószándék számít, A kormányzásban a rend a lényeg, Az üzletben a képesség jelent valamit, A cselekvésben, hogy időben történjék. Mivel sosem elégít ki, sosem hibázik."
"Человек высшей Благости подобен воде, ибо вода приносит пользу мириадам существ, не соперничая с ними, и находится в том месте, которое все ненавидят. Поэтому она близка Дао. В жилище он ценит землю, в сердце ценит глубину, в союзе ценит гуманность, в словах ценит искренность, в правлении ценит порядок, в поступках ценит способности, в делах ценит время. В силу того, что он не соперничает, он и не допускает ошибок."