What Can Be Done?
"Who by unending discipline of the senses embraces unity cannot be disintegrated. By concentrating his vitality and inducing tenderness he can become like a little child. By purifying, by cleansing and profound intuition he can be free from faults. Who loves the people when administering the country will practise nonassertion. Opening and closing the gates of heaven, he will be like a mother-bird; bright, and white, and penetrating the four quarters, he will be unsophisticated. He quickens them and feeds them. He quickens but owns not. He acts but claims not. He excels but rules not. This is called profound virtue."
Author
Lao TzuAll Translations
"Aby si (člověk) uchoval klid duše, musí zachovávat jednotu. Tehdy se (v něm) nebudou probouzet touhy. Bude-li duch měkký, člověk bude podoben novorozenci. Bude-li jeho vnímání čisté, nebude bloudit.* Láska k lidu a spravování země se děje bez rozumování. Brána světa se otvírá i zavírá, je-li zachováván klid. Nečinnost umožňuje, abychom seznali tuto pravdu.** Rodit (bytosti) a vychovávat (je), tvořit a nevládnout tomu (co je vytvořeno), vytvářet a neužívat (toho, co je uděláno), být v postavení staršího mezi druhými a nepovažovat se za vládce - to vše se nazývá nejhlubší te.*3*"
"Nur wes Denken aus der Seele quillt, der kann ohne Zwiespalt währen. Wer sich der Kraft des Gemütes hingibt, wird glücklich wie die Jugend. Nur wer reinen und offenen Blickes ist, bleibt ohne Schwachheit. Liebt er das Volk und regiert er das Land, so kann er ohne handeln - wirken. Ob sich des Himmels Pforten öffnen oder schließen, er wird gelassen weilen. Sein reiner Blick erkennt die Welt ohne besondere Kenntnisse. Er erzeugt und ernährt, bleibt ohne Besitz, wirkt ohne Gewinn, und mehrt ohne zu fordern. Das ist wahre Tugend."
"Who by unending discipline of the senses embraces unity cannot be disintegrated. By concentrating his vitality and inducing tenderness he can become like a little child. By purifying, by cleansing and profound intuition he can be free from faults. Who loves the people when administering the country will practise nonassertion. Opening and closing the gates of heaven, he will be like a mother-bird; bright, and white, and penetrating the four quarters, he will be unsophisticated. He quickens them and feeds them. He quickens but owns not. He acts but claims not. He excels but rules not. This is called profound virtue."
"Al mantener el espíritu y el aliento vital unidos, ¿puedesconservar su perfecta armonía? cuando unificas tu energía vital para alcanzar la flexiblidad,¿has alcanzado el estado de un recién nacido? Cuando purificas e iluminas tu visión interior, ¿la haslimpiado de toda impureza? Cuando amas a la gente y gobiernas tu estado, ¿eres capaz deadministrar con inteligencia? Al abrir y cerrar la puerta del cielo ¿puedes emplear tu partefemenina? Iluminado y en posesión de amplia y penetrante visión,¿puedes permanecer a la vez en un no-hacer desapegado? ¡Engendra a tu gente! ¡Alimenta a tu gente! ¡Engendra a tu gente sin reclamarla como tuya! ¡Haz tu trabajo sin acumular nada por ello! ¡Sé un líder, pero no un carnicero! A esto se llama la Virtud escondida."
"Ha fejedben hordozod zavart testi lelked, Karodba veheted-e az Egyet, Hogy el ne ereszd? Ha összpontosítasz lélegzetedre, lehetsz-e Oly könnyű, mint egy csecsemő? Megtisztíthatod-e titokzatos tükröd, a lelked Úgy, hogy ne legyen folt rajta? Tudod-e szeretni a népet, kormányozni az államot Úgy, hogy ne folyamodj semmi cselekvéshez? Mikor a menny kapui kinyílnak, becsukódnak, Tudsz-e alkalmazkodni a női szerephez? Ha kiválóságod áthatja a négy világtájat, Képes leszel-e a semmit-sem-tudásra? Mert ez ad nekik életet, ez táplálja őket. Ez ad nekik életet, de nem akarja bírni őket, Jót tesz velük, de nem kéri hálájukat, Ez intézi a sorsuk, de nem kér a tekintélyből. Ezt hívják a titkos erénynek."
"Можно ли, соединив душу и плоть, объять Единое и не утратить это? Можно ли, регулируя ци и становясь податливым, обрести состояние новорождённого? Можно ли, отполировав сокровенное зеркало, не оставить на нём пятен? Можно ли, любя народ и правя государством, пребывать в недеянии? Можно ли, открывая и закрывая Небесные Врата, сохранять состояние самки? Можно ли, постигнув четыре начала, пребывать вне знания? Давать жизнь и вскармливать? Давать жизнь и не обладать этим? Действуя, не требовать воздаяния? Взращивая, не править этим? Это зовётся сокровенной Благостью."