The Revealers of Virtue
"Those of yore who have succeeded in becoming masters are subtile, spiritual, profound, and penetrating. On account of their profundity they can not be understood. Because they can not be understood, therefore I endeavor to make them intelligible. How cautious they are! Like men in winter crossing a river. How reluctant! Like men fearing in the four quarters their neighbors. How reserved! They behave like guests. How elusive! They resemble ice when melting. How simple! They resemble rough wood. How empty! They resemble the valley. How obscure! They resemble troubled waters. Who by quieting can gradually render muddy waters clear? Who by stirring can gradually quicken the still? He who cherishes this Reason is not anxious to be filled. Since he is not filled, therefore he may grow old; without renewal he is complete."
Author
Lao TzuAll Translations
"Kdo byl za dávných časů schopen vzdělání, znal nejnepatrnější (věci) i hluboké (tajemno). (Tací lidé byli však) skryti, a proto je nebylo možno poznat. Protože je nebylo možno poznat, zobrazuji (je) libovolně: byli bojácní, jako by v zimě přecházeli potok; byli rozpačití, jako by se báli svých sousedů; byli důstojní jako hosté; byli opatrní, jako by přecházeli po tajícím ledu; byli prostí jako nešlechtěný strom; byli nezměrní jako údolí; byli neproniknutelní jako zkalená voda. To byli ti, kteří zachováváním klidu uměli špinavé učinit čistým. To byli ti, kteří tím, že dovedli uklidnit věčný pohyb, napomáhali životu. Zachovávali tao a nepřáli si nic zbytečného. Protože si nepřáli mnoho, spokojovali se tím, co je, a netvořili nové."
"Die besten der Vergangenheit waren fein, geistvoll, tief und können in ihrer Verborgenheit kaum erkannt werden. Deshalb will ich sie ansichtlich machen: Behutsam waren sie wie der, welcher im Winter einen Fluß überschreitet; vorsichtig wie der, welcher von bösen Nachbarn umgeben ist; zurückhaltend wie ein Gast; sanft wie schmelzendes Eis, einfach wie Holz, leer wie ein Tal und durchsichtig wie bewegtes Wasser. Wer kann dessen Trübe, indem er es stillt, allmählich klären? Wer kann die Ruhe durch Dauer beleben?` Wer den rechten Weg bewahrt, begehret nicht der Fülle; denn nur wenn er keine Fülle hat, kann er gering sein, und ohne Neues zu suchen doch die Vollendung erreichen."
"Those of yore who have succeeded in becoming masters are subtile, spiritual, profound, and penetrating. On account of their profundity they can not be understood. Because they can not be understood, therefore I endeavor to make them intelligible. How cautious they are! Like men in winter crossing a river. How reluctant! Like men fearing in the four quarters their neighbors. How reserved! They behave like guests. How elusive! They resemble ice when melting. How simple! They resemble rough wood. How empty! They resemble the valley. How obscure! They resemble troubled waters. Who by quieting can gradually render muddy waters clear? Who by stirring can gradually quicken the still? He who cherishes this Reason is not anxious to be filled. Since he is not filled, therefore he may grow old; without renewal he is complete."
"Los antiguos adeptos del Tao eran sutiles y flexibles, profundos yglobales. Sus mentes eran demasiado profundas para ser penetradas. Siendo impenetrables, sólo podemos describirlos vagamente porsu apariencia. Vacilantes como alguien que atraviesa una corriente en invierno; tímidoscomo los que temen a los vecinos que les rodean; Prudentes y corteses como un invitado; transitorios como el hielo apunto de fundirse; simples como un tronco no esculpido; profundos comouna cueva; confusos como una ciénaga. Y sin embargo, ¿qué otras personas podrían pasartranquila y gradualmente de lo turbio a la claridad? ¿Quién, si no, podría pasar, con lentitud perocon constancia, de lo inerte a lo vivo? Quien observa el Tao no desea estar lleno. Mas, precisamente porque nunca está lleno, puede mantenersesiempre como un germen oculto, sin precipitarse por una prematura madurez."
"Az, ki az Utat jól ismerte, régi időktől Kifinomult, titkosan értő, S túl mélységes ahhoz, hogy megismerjék. Mert meg nem ismerhették, Csak felületesen lehet leírni: Habozón, mint télen átkelni folyón, Óvatosan, mintha félnél szomszédaitól, Illemtudóan, mint a vendég, Szétszakadva, mint olvadó jég, Tömören, mint a faragatlan tuskó, Üresen, mint a völgy, Sötéten, mint a sáros víz. Ki lehet sáros, hogy leülepedvén, áttetsző legyen? Ki élhet úgy nyugalomban, hogy lassan moccanjon Benne az élet? Aki imigyen tart ki az út mellett, Nem akar tele lenni. S mivel nincs tele ő, Ezért mindig koptatják, ám mégis új marad."
"С древности искушённый муж видел мельчайше-утончённое, проникал в сокровенное и был непостижим в своей глубине. Из-за того, что он непостижим, можно лишь описать его. Он робок, будто переходит реку зимой. Он осмотрителен, словно опасается своих соседей. Он серьёзен, как гость. Он неоформленно-распылён, будто тающий лёд. Он груб, подобно необработанному дереву; пустотен, подобно долине; неясен, словно мутная вода. Кто способен посредством покоя мутное постепенно сделать прозрачным? Кто способен посредством долгого движения постепенно породить к жизни безмятежное? Сберегающий Дао и не стремящийся к избытку. Лишь потому, что он не стремится к избытку, он способен сокрыться, не воплощаясь вновь."