← Back to quotes

Different from the Vulgar

"Abandon learnedness, and you have no vexation. The "yes" compared with the "yea," how little do they differ! But the good compared with the bad, how much do they differ! If what the people dread cannot be made dreadless, there will be desolation, alas! and verily, there will be no end of it. The multitudes of men are happy, so happy, as though celebrating a great feast. They are as though in springtime ascending a tower. I alone remain quiet, alas! like one that has not yet received an omen. I am like unto a babe that does not yet smile. Forlorn am I, O so forlorn! It appears that I have no place whither I may return home. The multitude of men all have plenty and I alone appear empty. Alas! I am a man whose heart is foolish. Ignorant am I, O, so ignorant! Common people are bright, so bright, I alone am dull. Common people are smart, so smart, I alone am confused, so confused. Desolate am I, alas! like the sea. Adrift, alas! like one who has no place where to stay. The multitude of men all possess usefulness. I alone am awkward and a rustic too. I alone differ from others, but I prize seeking sustenance from our mother."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Až bude odstraněna "učenost , zmizí i hoře. Jak nicotný je rozdíl mezi slibem a úlisností, jak velký je rozdíl mezi dobrem a zlem! Je třeba stranit se toho, čeho se lidé bojí.* Ó, jak je pln zmatku (svět), na kterém se dosud řád neustanovil.** Všichni lidé se radují, jako by se účastnili slavnostní hostiny nebo jako by oslavovali příchod jara.*3* Pouze já samojediný jsem klidný a nevystavuji se světu na odiv. Podobám se dítěti, které dosud nepřišlo na svět. Ó, vznáším se! Zdá se, že není místa, kde bych mohl spočinout.*4* Všichni lidé jsou plni tužeb, jen já samojediný se podobám tomu, kdo se všeho vzdal. Jsem jako srdce hloupého člověka. Ó, jak je prázdné. Všichni lidé jsou plni světla. Jen já samojediný jsem podoben tomu, kdo je pohroužen v temno.*5* Všichni lidé jsou zvídaví, jen já samojediný jsem lhostejný. Jsem jako ten, kdo je unášen širým mořem a neví, kde se zastaví.*6* Všichni lidé projevují své vlohy, jen já samojediný se podobám hloupému a nízkému. Jediný já se liším od druhých tím, že si cením zdroje výživy.*7*"

German

"Wer wenig weiß, hat keinen Kummer. Zwischen kleinen Dingen ist kein großer Unterschied. Gut und bös aber unterscheiden sich, und was alle Menschen fürchten, darf man nicht übersehen. Die Verblendung ist allüberall: die Menge strahlt vor Lust wie bei dem Feiern ihrer Feste, wenn sie im Frühling - auf den Türmen jubelt. Ich allein liege still, unberührt von allem, wie das Kind, das noch nicht lachen kann. Ich schwanke umher wie der Heimatlose. Diese Menschen alle leben im Überfluß. Ich aber karge, besitze das Herz des Toren, und komme mir vor wie verwirrt. Die Menge glaubt alles zu wissen, ich allein bin so traurig. Der Menge scheint alles so klar, mir scheint es so trübe. In dem öden Meere treib ich ohne Ufer. Die Menschen sind alle so geschickt, ich aber bin unpraktisch, hilflos. Allein ich bin wirklich anders als sie, ich ehre die spendende Mutter der Welt."

English

"Abandon learnedness, and you have no vexation. The "yes" compared with the "yea," how little do they differ! But the good compared with the bad, how much do they differ! If what the people dread cannot be made dreadless, there will be desolation, alas! and verily, there will be no end of it. The multitudes of men are happy, so happy, as though celebrating a great feast. They are as though in springtime ascending a tower. I alone remain quiet, alas! like one that has not yet received an omen. I am like unto a babe that does not yet smile. Forlorn am I, O so forlorn! It appears that I have no place whither I may return home. The multitude of men all have plenty and I alone appear empty. Alas! I am a man whose heart is foolish. Ignorant am I, O, so ignorant! Common people are bright, so bright, I alone am dull. Common people are smart, so smart, I alone am confused, so confused. Desolate am I, alas! like the sea. Adrift, alas! like one who has no place where to stay. The multitude of men all possess usefulness. I alone am awkward and a rustic too. I alone differ from others, but I prize seeking sustenance from our mother."

Spanish

"Cuando se abandona lo aprendido, desaparecen las contrariedades. ¿Qué diferencia hay entre "¡eh!" y "¡oh!" ¿Qué distinción puede hacerse entre "bueno" y"malo"? ¿He de temer lo que los demás temen? ¡Vaya tremendo sinsentido! Todo el mundo está alegre y sonriente, como si festejaran elsacrificio de un buey, como si subieran al Pabellón de Primavera;tan sólo yo permanezco tranquilo e impasible, como un reciénnacido que todavía no ha sonreído. Sólo yo estoy desamparado, como quien no tiene hogar al quevolver. Todo el mundo vive en la abundancia: Sólo yo parezco no poseer nada. ¡Qué loco soy! ¡Qué mente más confusa tengo! Todos son brillantes, ¡tan brillantes! Sólo yo estoy oscuro, ¡tan oscuro! Todos son agudos, ¡tan agudos! Sólo yo estoy callado, ¡tan callado! Suave como el océano, sin propósitos como las ráfagasdel vendaval. Todo el mundo está encauzado en lo suyo, sólo yo permanezcoobstinado y marginal. Pero en lo que soy más diferente a los demás ¡esen saber sustentarme de mi Madre!"

Hungarian

"Irtsátok ki a tudást, és nem lesz több gond. Mi különbség van az igen és a nem között? A jó és a rossz között mi a különbség? Amitől mások félnek, attól nekünk is félni kell. Mint a viasz, vagyunk, de nem töltjük be a formát. A sokaság örvendezik, Mintha részt venne a nagy ünnepen, Vagy kimenne a természetbe tavasszal. Csak én vagyok tétlen, nem adok jeleket, Mint csecsemő, aki még nem tanult mosolyogni. Helyem nem találom, mintha nem volna hová haza mennem. Bezzeg a sokaság mindenből kiveszi a részét. Csak én szűkölködöm, úgy tetszik. Agyam, akár a bolondé, oly üres, A köznapi emberek világosak, Csak én vagyok hebehurgya. A köznapi emberek éberek, Csak én vagyok lassú. Nyugodt, mint a tenger, Mint magasban a szél, mely sose szűnik. A sokaságnak mind megvan a célja. Csak én vagyok ostoba és faragatlan. Csak én vagyok más, mint a többiek, És örülök, hogy még táplál az anyám."

Russian

"Велика ли разница между одобрением и хулой? Велико ли расстояние между добром и злом? Того, чего боятся люди, нельзя не бояться. Пустынное! Оно не имеет границ. Все люди радостны, будто захвачены праздником императорского угощения или прогулкой по весенним террасам. Лишь я один безразличен и не подаю знаков, будто младенец, который ещё не научился улыбаться; утомлённый, словно странник, не имеющий дома, куда бы мог возвратиться. Люди всё имеют с избытком, лишь я один подобен отказавшемуся ото всего. У меня сердце невежды - столь замутнено! Простые люди пресветло-светлы, лишь я один погружён во тьму. Простые люди пречисто-чисты, лишь я один невежественно-безыскусен, безграничен, словно море, неудержим, будто яростный ветер. Все люди знают об использовании, но я один глуп и ограничен. Лишь я один отличаюсь от других и ценю матерь Благости."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #