Imaging the Mysterious
"There is a Being wondrous and complete. Before heaven and earth, it was. How calm it is! How spiritual! Alone it standeth, and it changeth not; around it moveth, and it suffereth not; yet therefore can it be the world's mother. Its name I know not, but its nature I call Reason. Constrained to give a name, I call it the great. The great I call the departing, and the departing I call the beyond. The beyond I call home. The saying goes: "Reason is great, heaven is great, earth is great, and royalty also is great.[There are four things in the world that are great, and royalty is one of them.] Man's standard is the earth. The earth's standard is heaven. Heaven's standard is Reason. Reason's standard is intrinsic."
Author
Lao TzuAll Translations
"Zde je ta věc, která vznikla ve zmatku, která se zrodila dříve než nebe a země! Ó klidná! Ó prázdná! Stojí osaměle a nemění se. Všude působí a není vydávána nebezpečí (zničení). Lze ji pokládat za látku země. Neznám její jméno. Když ji označuji znakem, nazývám ji tao. Když ji libovolně jmenuji, říkám jí veliká. Veliká - nazývá se přechodná. Přechodná - nazývá se daleká. Daleká - nazývá se vracející se. Proto je veliké tao, veliké je nebe, veliká je země, veliký je i vládce. Ve vesmíru jsou čtyři velicí, mezi nimi je vládce.* Člověk se řídí zemí. Země se řídí nebem. Nebe se řídí tao a tao se řídí přirozeností.**"
"Es gab ein Wesen voll unbegreiflicher Größe, noch ehe Himmel und Erde entstanden. Still, übersinnlich, unveränderlich bleibt es und unwandelbar. Durch alles geht es - unberührt. Es ist die Mutter der Welt. Ich kenn das Unbekannte nicht und nenne es Tao. Ich nenne es groß, mit Inbrunst. Ich nenne es entfernt und immer wiederkehrend; denn Tao ist groß wie der Himmel, die Erde aber ist groß wie ein menschlicher König. In der Welt gibt es vielerlei Große, und der menschliche König ist einer davon. Des Menschen Richtmaß ist die Erde. Der Erde Richtmaß aber ist der Himmel, und des Himmels Richtmaß - Tao. Tao aber hat nur sich selbst zum Vorbild."
"There is a Being wondrous and complete. Before heaven and earth, it was. How calm it is! How spiritual! Alone it standeth, and it changeth not; around it moveth, and it suffereth not; yet therefore can it be the world's mother. Its name I know not, but its nature I call Reason. Constrained to give a name, I call it the great. The great I call the departing, and the departing I call the beyond. The beyond I call home. The saying goes: "Reason is great, heaven is great, earth is great, and royalty also is great.[There are four things in the world that are great, and royalty is one of them.] Man's standard is the earth. The earth's standard is heaven. Heaven's standard is Reason. Reason's standard is intrinsic."
"Había Algo indefinido pero completo en sí mismo, nacidoantes de Cielo-y-Tierra. Silencioso e ilimitado, único e inmutable, aunque impregnándolotodo sin excepción, puede considerarse como la Madre del mundo. No conozco su nombre; lo denomino "Tao"; y, a falta de mejor palabra,lo llamo "Lo Grande". Ser grande es proseguir, proseguir es ir lejos, ir lejos es retornar. Por ello, "el Tao es grande, el Cielo es grande, la Tierra es grande,el rey es grande". Así, el rey es uno de los cuatro grandes del Universo. El hombre se guía por las leyes de la Tierra. La Tierra se guía por las leyes del Cielo, el Cielo se guíapor las leyes del Tao, el Tao se guía por sus propias leyes."
"Van egy dolog, amely zavarosan alakult ki, Az ég és a föld előtt született. Csendes és üres, Egymagában áll, és nem változik, Körben jár, és nem fárad el. Képes arra, hogy a világ anyja legyen. Nem tudom a nevét, Így nevezem csupán "az útnak". Hevenyészett néven nevezem, "nagynak", Mivel nagy, úgy is leírják, mint visszahúzódó, Visszahúzódó, úgy is leírják, messze van, Mert messze van, úgy írják le, visszafordul. Ezért nagy az út, nagy az ég, a föld nagy, A király is nagy. A birodalomban négy Nagy dolog van a király mellett. Az ember utánozza a földet, A föld az eget, Az ég az utat, És az út azt, ami természetesen az, ami."
"Существует нечто, из Хаоса возникшее, рождённое прежде Неба и Земли. Беззвучно-пустотное, одиноко-неизменчивое. Двигаясь по кругу, не устаёт и способно быть матерью Неба и Земли. Я не знаю его имени, а иероглифом обозначу это "Дао". Через силу назову его ещё и "Великим". Великое назову скоротечным. Быстротечное назову отдалённым. Отдалённое назову обращающимся вспять. Поэтому Дао - велико. Небо - велико. Земля - велика. Человек также велик. Во Вселенной пребывают эти четыре великих, и человек - одно из них. Человек следует Земле. Земля следует Небу. Небо следует Дао. Дао же естественно."