The Virtue of Gravity
"The heavy is of the light the root, and rest is motion's master. Therefore the holy man in his daily walk does not depart from gravity. Although he may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind. But how is it when the master of the ten thousand chariots in his personal conduct is too light for the empire? If he is too light he will lose his vassals. If he is too passionate he will lose the throne."
Author
Lao TzuAll Translations
"Těžké je základem lehkého. Klid převládá v pohybu. Proto je moudrý člověk činný celý den a nevzdává se namáhavé práce. Ačkoli chová skvělou naději, je naprosto spokojen. Nadarmo pán, který má deset tisíc vozů a zabývá se sebou, patří tak lehkomyslně na svět. Lehkomyslnost jej ničí již v základu, jeho chvat vede ke ztrátě opory."
"Das Schwere ruht im Leichten. Die Stille bändigt die Bewegung. So wandelt der Weise seinen Tag in ruhigem Ernst. Wohnt er in Palästen, so bleibt er gelassen und verläßt sie unbeschwert. Wie viel mehr braucht dies alles der, welcher herrscht. Leichter Sinn kostet ihm die Untertanen, Unruhe - die Herrschaft."
"The heavy is of the light the root, and rest is motion's master. Therefore the holy man in his daily walk does not depart from gravity. Although he may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind. But how is it when the master of the ten thousand chariots in his personal conduct is too light for the empire? If he is too light he will lose his vassals. If he is too passionate he will lose the throne."
"Lo pesado es la raíz de lo ligero. La serenidad es la dueña de la inquietud. Por ello, el Sabio que viaja todo el día; no se deshace de sucaravana ; aunque haya maravillosos paisajes para ver, permanece tranquiloen su propia casa. ¿Por qué un señor de diez mil carros expondríasu ligereza al mundo? Comportarse con ligereza es separarse de la propia raíz; agitarsees perder el dominio de sí."
"A nehéz a fényesség gyökere; A nyugodt a nyugtalannak ura. Ezért a gazda, ha egész nap utazik, Sosem veszi le szemét a megrakott szekerekről. Csak ha már biztonságban van Falak és őrtornyok mögött, Csak akkor pihen el békén, S szabadul meg a gondtól. Hát akkor tízezer harci szekér birtokosa Hogyan gyújthatna fényt magából A birodalom szemében? Ha fényt ad, a gyökér rohad el; Ha az úr nyugtalan, biztosan elvész."
"Тяжёлое - это корень лёгкого. Покой - это правитель движения. Поэтому мудрец, странствуя повседневно, не отходит от гружёной повозки. Хотя он владеет роскошными дворцами, в своём умиротворении он отстранён от них. Может ли властитель десяти тысяч колесниц пренебрегать Поднебесной ради себя? То, что лёгко, - не имеет корней. То, что пребывает в движении, - утрачивает правителя."