← Back to quotes

Be Chary of War

"He who with Reason assists the master of mankind will not with arms strengthen the empire. His methods invite requital. Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. Be resolute but not boastful; resolute but not haughty; resolute but not arrogant; resolute because you cannot avoid it; resolute but not violent. Things thrive and then grow old. This is called un-Reason. Un-Reason soon ceases."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Kdo slouží hlavě lidu prostřednictvím tao, nepodrobuje si jiné země silou vojska, neboť toto se může obrátit proti němu. Kde meškalo vojsko, tam roste trní a bodláčí. Po velkých válkách nastávají hladová léta.* Zdatný (vojevůdce) vítězí a na tom ustává a neodvažuje se uskutečňovat násilí. Vítězí, avšak sebe neoslavuje. Vítězí, avšak nenapadá. Vítězí, avšak nepyšní se. Vítězí proto, že je k tomu nucen. Vítězí, avšak není výbojný.** Když bytost plná sil zestárne, nazývá se to nepřítomností tao. Kdo nezachovává tao, zahyne předčasně.*3*"

German

"Tao rät dem Menschenherrscher, mit Waffen nicht die Welt zu zwingen. Er läßt stets den Rückzug offen. Wo Heereshaufen weilen, blühn Disteln nur und Dornen. Den großen Kriegen folgt die große Not. Der kluge Sieger weiß sich stets zu mäßigen und greift nicht zur Eroberung mit Gewalt. Er siegt ohne Stolz, gewinnt ohne zu triumphieren und herrscht ohne jede Überhebung. Er siegt nur, wenn er muß, siegt, und vergewaltigt nicht. Wer stark geworden ist, kann leicht verlieren. Ist Tao nicht mehr nah, so ist auch bald das Ende da."

English

"He who with Reason assists the master of mankind will not with arms strengthen the empire. His methods invite requital. Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. Be resolute but not boastful; resolute but not haughty; resolute but not arrogant; resolute because you cannot avoid it; resolute but not violent. Things thrive and then grow old. This is called un-Reason. Un-Reason soon ceases."

Spanish

"Quien sabe guiar al gobernante en el sendero del Tao no intenta dominarel mundo mediante la fuerza de las armas. Está en la naturaleza de las armas militares volverse contraquienes las manejan. Donde acampan ejércitos, crecen zarzas y espinos. A una gran guerra, invariablemente suceden malos años. Lo que quieres es proteger eficazmente tu propio estado, pero no pretendertu propia expansión. Cuando has alcanzado tu propósito, no debes exhibir tu triunfo,ni jactarte de tu capacidad, ni sentirte orgullos; más bien debeslamentar no haber sido capaz de impedir la guerra. No debes pensar nunca en conquistar a los demás por la fuerza. Pues expandirse excesivamente es precipitar el decaimiento, y estoes contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao pronto dejaráde existir."

Hungarian

"Aki az emberek uralkodóját az Út által Segíti, nem akarja megfélemlíteni A Birodalmat fegyvercsörgetéssel. Mert ez olyasvalami, ami visszaüt. Ahol csapatok táboroztak, Jól nőnek a szederbokrok; A hatalmas hadseregek nyomában Mindig rossz az aratás. Aki jól akar cselekedni, Hadjáratát hamar be kívánja fejezni, És nem akar ezzel megfélemlíteni senkit. Fejezd be a háborút, de ne dicsekedj; Fejezd be a háborút, de ne hetvenkedj; Fejezd be, de ne légy pökhendi; Fejezd be, de csak akkor, ha nincs más lehetőség; Fejezd be, de ne a terror kedvéért. Aki erejének teljében bántalmazza az időset, Az Út ellenében cselekszik. S aki az Út ellenében cselekszik, Korai véget ér."

Russian

"Тот, кто помогает правителю людей посредством Дао, не понуждает Поднебесную силой оружия. Этому делу предначертано доброе воздаяние. Там, где стояли лагерем войска, растут лишь терновники да колючки. После большого сражения неизбежно грядёт неурожайный год. Умелый [полководец] достигает цели и на этом останавливается. Он не смеет прибегать к принуждению. Он достигает цели и не восхваляет себя; достигает цели и не кичится этим; достигает цели и не проявляет высокомерия; достигает цели лишь тогда, когда у него нет другого выбора; достигает цели, но не принуждает. Когда вещи, исполняясь силы, стареют, то это зовётся противоречащим Дао. То, что противоречит Дао, сгинет до срока."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #