Quelling War
"Even victorious arms are unblest among tools, and people had better shun them. Therefore he who has Reason does not rely on them. The superior man when residing at home honors the left. When using arms, he honors the right. Arms are unblest among tools and not the superior man's tools. Only when it is unavoidable he uses them. Peace and quietude he holdeth high. He conquers but rejoices not. Rejoicing at a conquest means to enjoy the slaughter of men. He who enjoys the slaughter of men will most assuredly not obtain his will in the empire."
Author
Lao TzuAll Translations
"Dobré vojsko je prostředek (rodící) neštěstí. Všechny bytosti je nenávidí. Proto ho nepoužívá člověk, který se řídí tao.* V době míru dává šlechetný přednost úctě a násilí užívá za války. Vojsko - to je nástroj neštěstí, není nástrojem ničeho ušlechtilého. Používá ho pouze tehdy, když je přinucen. Hlavní spočívá v tom, aby zachoval klid a aby se v případě vítězství nepokrýval slávou. Pokrývat se slávou vítězství znamená radovat se z vraždění lidí. Kdo se raduje z vraždění lidí, nemůže získat v zemi přízeň. Štěstí vyrůstá z úcty a neštěstí vzniká z násilí.** Zleva jsou seřazeni velitelé křídel vojska, zprava stojí vojevůdce. Říká se, že je nutno je uvítat pohřebním obřadem. Když je mnoho lidí ubíjeno, je nutno nad tím hořce zaplakat. Vítězství je třeba poznamenat pohřebním obřadem.*3*"
"Die besten Waffen bringen niemals Glück, mit Abscheu seh der gute Mensch sie an. Wer Tao kennt, der braucht sie nicht. Links ist die Heimat, das Herz; rechts sind die Waffen, wohnt die Gewalt. Waffen sind keine glückbringenden Geräte, nicht Werkzeuge des Weisen. Nur im Notfall brauch er sie, Ruhe und Frieden sind ihm das Höchste. Er siegt nur ungern; es gern tun, hieße sich freuen am Tode der Menschen. Wer Menschen tötet, kann der Welt nicht dienen. Was freut, ruht links, beim Herzen, was schmerzt, ruht rechts, bei den Waffen. Der Soldat steh links, der Feldherr rechts - und leide. Nur mit Schmerz und Trauer sehen kann man den, der viele Menschen getötet hat. Siegen durch Gewalt heißt Leiden schaffen."
"Even victorious arms are unblest among tools, and people had better shun them. Therefore he who has Reason does not rely on them. The superior man when residing at home honors the left. When using arms, he honors the right. Arms are unblest among tools and not the superior man's tools. Only when it is unavoidable he uses them. Peace and quietude he holdeth high. He conquers but rejoices not. Rejoicing at a conquest means to enjoy the slaughter of men. He who enjoys the slaughter of men will most assuredly not obtain his will in the empire."
"Sofisticadas armas de guerra presagian calamidad. Incluso cosas y seres las odian. Por ello, la persona que observa el Tao no pone su corazón enellas. En la vida diaria, un noble considera la izquierda como el lugar dehonor: En la guerra, es la derecha el lugar de honor. Siendo las armas instrumentos de infortunio, no son los instrumentosadecuados del noble; Sólo por necesidad recurrirá a ellas, pues la paz y lacalma es lo que más aprecia su corazón, y para élcada victoria no es motivo de regocijo. Alegrarse de la victoria es ¡alegrarse de la matanza de sereshumanos! Por esto, un hombre que se alegra de la matanza de seres humanos nopuede pretender prosperar en el mundo de los seres humanos. En ocasiones festivas, se prefiere la izquierda, en ocasiones desdichadas,se prefiere la derecha. Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario. Cuando ha sido matada mucha gente, sólo es justo que los supervivienteslloren por los muertos. Por esto, incluso una victoria es un funeral."
"Mivel a fegyverek baljós előjelűek, És vannak Dolgok, melyek gyűlölik őket, Mint az, aki az Út szerint él, - nem él velük. Az ember a baloldalnak kedvez, Ha otthon van, de a jobbnak, ha háborúba megy. A fegyverek baljós előjelü eszközök, nem Úriembernek valók. Ha arra kényszerülünk, hogy fegyverhez nyúljunk, Jobb, ha élvezet nélkül tesszük. Nincs dicsőség A győzelemben, s ha ennek ellenére dicsőítjük Akkor az emberek legyilkolását dícsérjük. Az, aki az emberek legyilkolását dicséri, Sosem jut messze a birodalomban. Az öröm alkalmával a baloldal élvez előnyt, A gyász alkalmával a jobb. A hadnagy helye A baloldalon van; a tábornok helye a jobbon. Ez azt jelenti, hogy be kell tartani A gyász szertartásait. Ha sok embert megölnek, szánalommal kell Sírnunk felettük. Ha győztünk a háborúban, Be kell tartanunk a gyász szertartásait."
"Оружие - инструмент зла. Даже вещи - и те ненавидят его. Поэтому ему нет места у того, кто овладел Дао. Благородный муж, будучи дома, предпочитает левую сторону, а отправляясь в поход - правую. Оружие - инструмент зла, а не орудие благородного мужа. И он не пользуется им, пока его к этому не принудят; а главное - делает это в равнодушии к славе и выгоде, побеждает, но не стремится к славе. Стремящийся же к славе получает удовольствие, убивая людей. Тот, кто получает удовольствие, убивая людей, никогда не сможет повелевать Поднебесной. В случае радостного события обращайся влево, в случае печального события - вправо. Место помощника полководца - слева, место полководца - справа. Это значит, что приходит время погребальных обрядов. Когда гибнет великое множество людей, кто-то должен оплакивать их, скорбя. Даже когда достигнута победа в сражении, должно найтись место и погребальным обрядам."