42
"Tao produced the One. The One produced the two. The two produced the three. And the three produced the ten thousand things. The ten thousand things carry the yin and embrace the yang, and through the blending of the material force they achieve harmony. People hate to be children without parents, lonely people without spouses, or men without food to eat, And yet kings and lords call themselves by these names. Therefore it is often the case that things gain by losing and lose by gaining. What others have taught, I teach also: "Violent and fierce people do not die a natural death." I shall make this the father of my teaching."
Author
Lao TzuAll Translations
"道生一, 一生二, 二生三, 三生萬物。 萬物負陰而抱陽, 沖氣以為和。 人之所惡,惟孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。 故物或損之而益, 或益之而損。 人之所教, 我亦教之。 強梁者不得其死, 吾將以為教父。"
"Yol doğur Biri Bir doğur İkini İki doğur Üçü Üç isə doğur bütün varlığları Bütün varlıqların çevrəsindəki Zülmət (Yanq) Içindəki Nur (Yin) və Hər yana yayılan Boşluğun Nəfəsi (Çi) ahəng yaradır Göyün altında ən bədbəxt yazıq yetimlərdir Lakin alilər bilə-bilə öz-özlərinə belə deyir Bunları adamlardan öyrənmişəm Elə bunu da adamlara öyrədirəm: Amansız və zalım adam öz ölümü ilə ölməz Sözlərimin duzu, elmimin əsası - budur"
"Äао (спазвайки естествеността) твори еäно, еäно твори äве, äве ражäа три, а три - всички същества. има в съществата ин и ян, напълнени с öи, със които те са в хармония. Хората не искат и äа чуят (имена като: "самотен", "мрачен") и "нещастен". С такива и поäобни (имена) се наричат хуните и ваните. Ето защо, когато принизяват вещи, те се извисяват, когато ги изäигат, те се принизяват. На каквото учат хората, на същото и аз ги уча: Силните, жестоките, не мрат от своя смърт. Тъкмо от това и аз се ръковоäя в моите напътствия."
"Cesta Tao tvoří Jedno, Jedno vytváří Dvě, Dvě vytváří Tři, Tři vytvářejí desetitisíce věcí, desetitisíce věcí neustále odnáší proud “jin” a přináší proud “jang”, a v tom plynoucí živoucí energie čchi je na to, aby všechno zharmonizovala. Nejnezáviděníhodnější je být opuštěnou sirotou. A přeci se knížata a králové rádi tak titulují! Protože věci jsou buď rozrušované a odstraňované, aby opět povstávaly, a nebo jsou na svůj vrchol vynášené, aby vzápětí zanikaly! To je velmi poučné pro lidi a proto je tu učení, které i já hlásám! Silnému nosníku zlom nehrozí a tak ani mně, otcovi tohoto učení!"
"Tao frembragte én, én frembragte to, to frembragte tre. Tre frembragte universet. Universet bærer yin og omslutter yang. Det opnår stabilitet ved forening af disse kræfter. Folk frygter at blive ”faderløse”, ”venneløse” eller ”usle”, men konger og herskere betegner sig selv med disse ord. For man vinder ved at tabe og taber ved at vinde. Jeg lærer kun, hvad andre lærer, nemlig at en voldelig mand vil få en voldelig død. Herpå bygger jeg min lære."
"Der SINN erzeugt die Einheit. Die Einheit erzeugt die Zweiheit. Die Zweiheit erzeugt die Dreiheit. Die Dreiheit erzeugt alle Geschöpfe. Alle Geschöpfe haben im Rücken das Dunkle und umfassen das Lichte, und der unendliche Lebensatem gibt ihnen Einklang. Was die Menschen hassen, ist Verlassenheit, Einsamkeit, Wenigkeit. Und doch wählen Fürsten und Könige sie zu ihrer Selbstbezeichnung. Denn die Wesen werden entweder durch Verringerung vermehrt, oder durch Vermehrung verringert. Was andre lehren, lehre ich auch: »Die Starken sterben nicht eines natürlichen Todes«. Das will ich zum Ausgangspunkt meiner Lehre machen."
"Το Ταό γεννά το Ένα. Το Ένα γεννά τα Δύο. Τα Δύο γεννούν τα Τρία. Τα Τρία γεννούν τα μύρια. Οι άνθρωποι έχουν την πλάτη τους γυρισμένη στο θηλυκό, Και στρέφονται με σεβασμό προς το αρσενικό. Όμως, μόνο όταν σμίγουν ισάξια το αρσενικό και θηλυκό, Υπάρχει αρμονία. Οι συνηθισμένοι άνθρωποι μισούν Να είναι μόνοι, φτωχοί και πεινασμένοι. Ο Σοφός όμως τα αγκαλιάζει όλα αυτά σαν να ήταν τίτλοι ευγενείας. Κερδίζει χάνοντας, Χάνει κερδίζοντας. Δεν διδάσκω κάτι διαφορετικό από τους υπόλοιπους: Ο βίαιος άνθρωπος πεθαίνει βίαια. Αυτή είναι η βάση της διδασκαλίας μου."
"Tao produced the One. The One produced the two. The two produced the three. And the three produced the ten thousand things. The ten thousand things carry the yin and embrace the yang, and through the blending of the material force they achieve harmony. People hate to be children without parents, lonely people without spouses, or men without food to eat, And yet kings and lords call themselves by these names. Therefore it is often the case that things gain by losing and lose by gaining. What others have taught, I teach also: "Violent and fierce people do not die a natural death." I shall make this the father of my teaching."
"El Tao da origen al uno, el uno da origen al dos, el dos da origen al tres, el tres da origen a los diez mil seres. Los diez mil seres cargan yin en sus espaldas y cargan yang en los brazos, uniendo el aliento vital para alcanzar la armonía. Lo que la gente detesta es: ser huérfano, viudo, ímprobo ; sin embargo los reyes y los príncipes se llaman a sí mismos así. Por lo tanto las cosas ya decrecen para acrecentar, ya acrecientan para decrecer. Lo que la gente enseña yo lo enseño también: “Los violentos y salvajes no llegan a una muerte natural”. Yo sostengo esto como padre de mi enseñanza."
"Taost sündis üks; ühest sündis kaks; kahest sündis kolm; kolmest sündisid tuhanded. Tuhandetel on seljas yin ja süles yang ; eluhingus [qi] seguneb, siit tuleb tasakaal. Mis on inimestele vastumeelt – “vaeslaps”, “lesk”, “leivata”. Aga kuningad-ülemad kutsuvad ennast nii. Mida kahandad – kasvab; mida kasvatad – kahaneb. Mida õpetatakse, õpetan ka mina. “Suur ja kange ei sure oma surma” – selle võtan oma õpi-isaks."
"يك از تائو متولد مي شود. دو از يك به وجود مي آيد. سه از دو زاده مي شود و همه چيز از سه به وجود مي آيند. آن چه وجود دارد پشت به نيروي مونث دارد و رو به نيروي مذكر. وقتي نيروي مونث و مذكر تركيب مي شوند، همه چيز در هماهنگي آرامش مي يابد. انسان هاي عادي تنهايي را دوست ندارند در حالي كه فرزانه تنهايي را به كار مي گيرد. او در تنهايي درك مي كند كه با هستي يگانه است."
"Taosta valui ulos Yksi. Yhdestä syntyi Kaksi. Kahdesta syntyi Kolme. Ja Kolmesta ovat johtuneet kaikki olio.* Kaikkien olioitten takana on ilmenemätön ja edessä ilmennyt. Niitä yhdistää aineeton hengitys.** Orpoutta, eristystä ja pyörättömiä vaunuja kansa kammoaa; mutta kuninkaat ja viisaat lukevat sellaisia nimiä itselleen kunniaksi. Sillä oliot kasvavat, kun niiltä riistetään, ja kun niihin lisätään, vähenevät ne. Mitä ihmiset teoillaan opettavat, sitä minä vuorostani käytän heitä opettaakseni. Esimerkiksi rajut ja yltiöpäiset ihmiset eivät kuole luonnollista kuolemaa. He antavat hyvän opetuksen ja minä käytän heidän opetustaan hyväkseni."
"Le Principe ayant émis sa vertu une, celle-ci se mit à évoluer selon deux modalités alternantes. Cette évolution produisit (ou condensa) l’air médian (la matière ténue). De la matière ténue, sous l’influence des deux modalités yinn et yang, furent produits tous les êtres sensibles. Sortant du yinn (de la puissance), ils passent au yang (à l’acte), par influence des deux modalités sur la matière. Ce que les hommes n’aiment pas, c’est d’être seuls, uniques, incapables, (l’obscurité et l’abaissement), et cependant les empereurs et les princes se désignent par ces termes, (humilité qui ne les avilit pas). Les êtres se diminuent en voulant s’augmenter, et s’augmentent en se diminuant. En parlant ainsi, je redis l’enseignement traditionnel. Les forts arrogants ne meurent pas de leur belle mort. Je fais de cet axiome le fond de mon enseignement."
"הדאו אינו מחולק ויש בו תמך לליכוד העולמי ובליקוד של כל דבר אם רק תתבונני תמצאי שתי התפתחויות מתנגדות כן: שתי תכונות הקוטביות שהן עוברות קבוע־זו־לזו כאילו מבטלות אחת את השניה אכן יש כוח השלישי אשר יוצר את השינוי והשלישיה הזאת נותנת את הנשימה אל־העולם את הבריאה למה שבתוכו חי וקיים כל יצור קיבל של "אין"־ו"ין"־תכונות תכולה־מילוי ובעזרת הכוח "צי" של החיים נוצרה הרמוניה־של־השילוב שימחת אנוש שבשיתוף שימחה מפני הצדק ומההסכמה מה שקוראים אצלנו "דוי" כולם כשמתגברים על אי־מזל ועל צרות תמיד רוצים טיפה מאושרים להראות ולא־אוהבים להקרא לא־מוצלחים אך בני־אדם באושר־הצלחה ועם אוצרות בכוונה אומרים : "אנחנו מסכנים" "לא מצליחים" ככה מושפל רוצה להתעלות בהשפלה עצמית עסוק גבוה מי שתפם תפקיד בכוח־אלימות הוא מאותו דבר פוחד "בשיעורים האלימים של חיי למדתי את הרע” אותו דבר שיקבלו ממני חזרה” כאן המשמעות של הפתגם היא השתקפות"
"A Tao-ból lett az egység. Egyből lett a kettő. Kettőből lett a három. A háromság hozta létre a teremtményeket. A teremtmények a Jin és Jang őselemből lettek. Mindkettőt az életlehellet köti össze. Az emberek nem szeretik, ha tökéletlennek, méltatlannak nevezik őket. De azért a fejedelmek és királyok szokták magukat ilyen címekkel is illetni. Azért joggal mondják: Aki magát lealacsonyítja, fölemelkedik, aki fölemeli magát, alább kerül. Ezt tanítja a közmondás: A zsarnokok nem halnak meg természetes halállal. A magam részéről ezt én is alaptanomnak tekintem."
"Ուղին (Դառն) ունի մեկ ակունք, ակունքը ծնում է երկու հակադիրներին: Երկուսից բխում է երրորդը` անդադար փոխակերսայվող շարժումը: Երեքը ձնում են բոլոր գոյերին: Բոլոր գոյերը ծնվում են մութ ու անտեսանելի աճսահմանությունից ն ընթանում դեպի լուսավոր կեցություն` ներդաշնակված դատարկության շնչից բխած Յին ն Յան հակադիր ուժերով: Ոչ մի մարդ չի ուզում որբ լինել, ոչ ոք չի բավարարվում նսեմությամբ, ոչ ոք չի ցանկանում մոլորված լինել` առանց նավապեւոի մնացած նավի նման, մինչդեռ հենց այսպես են իմաստունները` բնութագրում իրենց. որբ, նսեմ ու մոլորված: Ուստի որոշ գոյեր վեր են ելնում՝ իջնելով, իսկ մյուսները իջնում են` վեր ելնելով: Ես սովորեցնում եմ այն, ինչը քարոզում են նան ուրիշները Բռնության ն ուժին ապավինողը իր բնական մահով չի մեռնում Սա է իմ ուսմունքի հիմքը:"
"Tao menghasilkan Satu; Satu menghasilkan Dua; Dua menghasilkan Tiga; Tiga menghasilkan segala benda. Segala benda meninggalkan ketiadaan, dan menuju kecerahan, sementara mereka diselaraskan oleh nafas kehampaan. Yang tidak disukai manusia adalah menjadi anak yatim, memiliki sedikit budi, seperti kereta tanpa roda; tetapi istilah-istilah inilah yang digunakan oleh raja dan pangeran untuk diri mereka sendiri. Jadi begitulah sebagian meningkat dengan cara dikurangi dan lainnya berkurang dengan cara ditingkatkan. Apa yang diajarkan orang lain, juga aku ajarkan. Yang kasar dan kuat tidak mati secara alami. Aku akan membuat ini sebagai dasar ajaranku."
"Í fyrstu var Alvaldið eitt; hið Eina kom síðan í ljós í Tvennu; Tvennt birtist í Þrennu, sem varð upphaf alls. Allir hlutir láta dimmuna að baki og koma fram til að faðma ljósið, en andardáttur hins ósýnilega samræmir þá. Mönnum er ekki um að vera munaðarleysingjar, smámenni, eða sem hálfsmíðaðir vagnar, en konungar og stórmenni nefna sig þannig. Því að sumir hlutir vaxa á því að minnka, en aðrir minnka á því að vaxa. Þessi kenning annarra er einnig mín. Þeir, sem fara með ofríki og harðneskju, hljóta ekki eðlilegan dauðdaga. Á þessu vil ég reisa kenningu mína."
"Il Tao generò l'Uno, l'Uno generò il Due, il Due generò il Tre, il Tre generò le diecimila creature. Le creature voltano le spalle allo yin e volgono il volto allo yang, il ch'i infuso le rende armoniose. Ciò che l'uomo detesta è d'essere orfano, scarso di virtù, incapace, eppur sovrani e duchi se ne fanno appellativi. Perciò tra le creature taluna diminuendosi s'accresce, taluna accrescendosi si diminuisce. Ciò che gli altri insegnano anch'io l'insegno: quelli che fan violenza non muoiono di morte naturale. Di questo farò l'avvio del mio insegnamento."
"道は一を生じ、一は二を生じ、二は三を生じ、三は万物を生ず。 万物は陰を負うて陽を抱き、冲気(ちゅうき)、以て和することを為す。 人の悪む所は、唯だ孤寡不穀(こかふこく)、而も王公は以て称と為す。 故に物は或(つね)に之を損して益し、或に之を益して損す。 人の教うる所は、我れも亦た之を教えん。 強梁者(きょうりょうしゃ)は、其の死を得ず。吾れ将に以て教えの父と為さんとす。"
"도가 하나를 낳고, 하나가 둘을 낳고, 둘이 셋을 낳고, 셋이 만물을 낳습니다. 만물을 음을 등에 업고, 양을 가슴에 안았습니다. 기가 서로 합하여 조화를 이룹니다. 사람들은 '고아같은 사람', '짝 잃은 사람', '보잘 것 없는 사람' 되기를 싫어하지만, 이것은 임금이나 공작이 자기를 가리키는 이름입니다. 그러므로 잃음으로 얻기고 하고, 얻음으로 잃는 일도 있습니다. 사람들이 가르치는 것 나도 가르칩니다. 강포한 자 제명에 죽지 못한다고 합니다. 나도 이것을 나의 가르침의 으뜸으로 삼으려 합니다."
"Tao yekę çędike, yek didwan Çędike. Dido sisyan çędikin ű Sisę hemű tiţtan çędikin. Her tiţt bi ya yin dikin ű yang hemęz dikin. Inerciya xwe nerm dikin da dűzan ű lihevhatinę Ű harmoniyę bi cî bînin. Merov hez nakin ko li xwe mîna sęwiyan, nizman, bęnirxan binerin li gel ko ţah ű qiral van navan li xwe dikin. Hin winda dikin lę bi ser de fędę dikin Hin din fędę dikin lę bi ser de winda dikin. Ziţtę ko xelkę hîn kiriye Ez jî hîn dikim: ´yę xurt ű hęzdar cihę xwe yę mirinę nabijęre.` Ez li vî tiţtî dinerim mîna ew Bavę hemî hînkirinę be."
"Dao radījis vienu. No viena divējādība cēlusies. Divējādība radījusi trejādību. Bet trejādība radījusi visas būtnes. Būtnēm aizmugurē palikusi tumsa, Pretī atspīd gaismas vizēšana, Bet visu būtņu pirmssākumu veido abu saplūdums. Cilvēkiem netīk vārdi vientuļais, pamestais, nelaimīgais, Bet šādi sevi dēvē valdnieki un dižie. Jo būtnes liekas zemas, ja tās izceļ, Un liekas augstas, ja tās zemu liek. Ko māca citi, mācu arī es: “Varmākas nenomirst dabiskā nāvē.” To vēlos darīt par mācības pamattēzi."
"Uit de Tao is het begin voortgekomen. Het begin verdubbelde zich en twee werd drie. Zo ontwikkelden de tienduizend dingen zich. De tienduizend dingen dragen het vrouwelijke in zich en ze omhelzen het mannelijke. Ze bereiken harmonie door hun krachten te bundelen. Mensen zijn niet graag eenzaam, bedroefd en onvervuld. Maar zo omschrijven koningen en heersers zichzelf wel. Je kunt winnen door te verminderen en verliezen door te vermeerderen. Alle wijzen zeggen je dit: Een gewelddadig mens zal gewelddadig sterven. Het is de essentie van wat ik te melden heb."
"Tao rodzi jedno, jedno rodzi dwa, dwa rodzą trzy, a trzy – wszystkie istoty. Wszystkie istoty niosą w sobie jin i jang, napełnione są tsi i tworzą harmonię. Ludzie pogardzają tymi, którzy sami siebie wywyższają i nazywają siebie władcami oraz wielmożami. Wszystkie istoty wzmacniają się po osłabieniu i słabną po wzmocnieniu. Ludzie rozpowszechniają swoją wiedzę, i ja tym się zajmuję. Okrutni i tyrani nie umierają własną śmiercią. Przytaczam to jako przykład w swoim pouczeniu."
"O Tao gera o Um; O Um gera o Dois; O Dois gera o Três; O Três gera as dez-mil-coisas. As dez-mil-coisas tem atrás de si escuridão; A sua frente elas abraçam a luz; E o vazio lhes dá a harmonia. O que os homens mais detestam; É serem orfãos, viúvos ou sem méritos; Títulos de reis e príncipes. Portanto: As coisas se perdem quando se ganham; E se ganham quando se perdem. Eu também ensino conforme a tradição dos homens: Os violentos não alcançam morte natural Isto eu considero o fundamento do ensino."
"TAO este un pătrat mare ale cărui unghiuri nu se văd. Este un vas mare ce nu poate fi cuprins. E un glas puternic pe care, ignoranţi rămânând, nu-l putem auzi. E un chip mare a cărui formă nu o putem vedea. TAO este o taină deplină. Nu se poate numi. TAO susţine şi conduce toate fiinţele către desăvârşire, şi fără ajutorul său atotputernic, nimic durabil şi valoros nu se poate realiza."
"Тао произвело одно, одно — два, два — три, а три — все вещи. Всякая вещь носит на себе и н и заключает в себе изъян. Находящийся в исступленном состоянии легко умиротворяет. Люди ненавидят тех, которые оставляют сирот и бедняков без помощи. Поэтому умные цари и князья помогают сиротам и беднякам; они же сделаются предметом похвалы (народа). Потеря есть начало размножения, множество — начало потери. Чему другие учили и учат по справедливости, тому и я учу людей. Очень сильный не умирает естественною смертью. Я сделаюсь отцом учения."
"Tao daje rojstvo Enemu. Eno da rojstvo Dvema. Dvoje da rojstvo Trem. Troje daje rojstvo vsem stvarem. Vse stvari imajo hrbet obrnjen proti senci, medtem ko gledajo luč. Harmonija je dosežena z mešanjem diha teh dveh sil. Običajen človek sovraži samoto, Mojster jo uporabi; objame svojo samoto, saj ve, da je eno s celotnim vesoljem."
"Tao producerar ett, ett producerar två. Två producera tre och tre producerar alla saker. Alla saker underkastar sig yin och omfamnar yang. De mjukar upp sin energi för att uppnå harmoni. Folk hatar att tänka på sig själva som "föräldralösa", "ödmjuka", och "ovärdiga" Ändå kallar sig kungar för dessa namn. Några förlorar och ändå vinner, Andra vinner och ändå förlorar. Det som lärs ut av människorna Lär även jag ut: "De starka väljer inte platsen för deras död". Jag betraktar detta som fadern till alltings lärande."
"Tao, adından önce de vardı ki adından zıtları türeyip, üç kısma ayrıldı ve sonra da pek çok isme. Bunlar birbiriyle kavuşurlar, kendi içlerinde uyuşurlar ve böylece bir olmakla insanın iç dünyasını oluştururlar. Hiç kimse başkasının gözüne değersiz görünmek istemez. Ancak bilge önder kendini öyle tarif eder; çünkü bilir ki kişi yenilerek yenebilir ve yenerek yenilebilir ve bilir ki şiddet yanlısı kişi asla eceliyle ölmez."
"З Дао колись зринув Один, Він взяв із Собою ще Двох, ті Двоє — ще Трьох, і всі Вони зайнялися створенням на планеті різноманітних форм життя.* Всі ці істоти підрозділяються на пари протилежностей інь і ян і наповнюються енергією ци**. Від їхньої взаємодії і відбувається їхній подальший розвиток. Всі істоти бояться самотності і сприймають її як страждання. Це стосується, зокрема, і земних правителів. Усі такі люди піклуються лише про себе, відмовляючи в допомозі іншим. Але вірне рішення криється саме в тому, щоб присвятити себе турботі про інших, забуваючи при цьому про себе. Мудрий духовний подвижник, що присвятив своє життя благу всіх, не буде переможений смертю. І словам цим я віддам перевагу перед усіма іншими настановами всіх мудреців. Ті, хто досяг Дао, зливаються в Ньому в Єдине-Цілісне."
"Đạo sinh nhất, Nhất sinh nhị, Nhị sinh tam, tam sinh vạn vật. Vạn vật phụ Âm nhi bão Dương, xung khí dĩ vi hòa. Nhân chi sở ố duy cô, quả, bất cốc. Nhi vương công dĩ vi xưng. Cố vật hoặc tổn chi nhi ích. Hoặc ích chi nhi tổn. Nhân chi sở giáo, ngã diệc giáo chi. Cường lương giả bất đắc kỳ tử. Ngô tương dĩ vi giáo phụ."