← Back to quotes

Discourse on Virtue

"Superior virtue is unvirtue. Therefore it has virtue. Inferior virtue never loses sight of virtue. Therefore it has no virtue. Superior virtue is non-assertion and without pretension. Inferior virtue asserts and makes pretensions. Superior benevolence acts but makes no pretensions. Superior justice acts and makes pretensions. Superior propriety acts and when no one responds to it, it stretches its arm and enforces its rules. Thus one loses Reason and then virtue appears. One loses virtue and then benevolence appears. One loses benevolence and then justice appears. One loses justice and then propriety appears. The rules of propriety are the semblance of loyalty and faith, and the beginning of disorder. Traditionalism is the flower of Reason, but of ignorance the beginning. Therefore a great organizer abides by the solid and dwells not in the external. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Protože člověk s vyšším te nekoná dobré skutky, je ctnostný; protože člověk s nižším te nezanechává za sebou dobré skutky, není ctnostný; člověk s vyšším te je nečinný a působí nečinností; člověk s nižším te je činný a působí s námahou; člověk "vyšší lidskosti je činný a jeho činnost se uskutečňuje v nečinnosti; člověk "vyšší spravedlnosti je činný a působí s námahou; člověk "vyšší úcty je činný a nikdo mu neodpovídá. Tehdy nutí lidi k úctě. Proto se "ctnost objevuje pouze po ztrátě tao, "lidskost po ztrátě ctnosti, "spravedlnost po ztrátě lidskosti, "úcta po ztrátě spravedlnosti. "Úcta je příznakem malé důvěry a oddanosti. Je počátkem zmatku.* Vnější podoba je květem tao, počátek nevědomosti. Proto velký člověk vyjímá podstatné a pomíjí nicotné. Bere plod a odhazuje jeho květ. Dává přednost prvnímu a zříká se druhého.**"

German

"Der rechte Weg ist nicht der ausgetretene Pfad, der schlechte Weg ist Weg und führet weg. Der rechte Weg führt nicht zu dem, was alle tun; nur niedrige Tugend folget ihnen. Hohe Menschenliebe handelt nicht der Taten willen, gleich der Gerechtigkeit. Die Sitte aber handelt, und wer ihr nicht entspricht, den holt sie mit dem Arm herbei. Drum verliert man ohne Tao auch die Tugend, bleibt man ohne Tugend ohne Menschliebe, verliert man mit ihr auch Gerechtigkeit. So bleibt am Schluß die Sitte über als bloßer Schein des Sittlichen und Zeichen des Verfalls. Das Wissen jedoch wird Mittel zum Verfall. So hält sich der große Mensch stets an das Innen und nicht an das Außen, bleibt beim Sein und nicht beim Schein, hälte sich an jenes, meidet diesen."

English

"Superior virtue is unvirtue. Therefore it has virtue. Inferior virtue never loses sight of virtue. Therefore it has no virtue. Superior virtue is non-assertion and without pretension. Inferior virtue asserts and makes pretensions. Superior benevolence acts but makes no pretensions. Superior justice acts and makes pretensions. Superior propriety acts and when no one responds to it, it stretches its arm and enforces its rules. Thus one loses Reason and then virtue appears. One loses virtue and then benevolence appears. One loses benevolence and then justice appears. One loses justice and then propriety appears. The rules of propriety are the semblance of loyalty and faith, and the beginning of disorder. Traditionalism is the flower of Reason, but of ignorance the beginning. Therefore a great organizer abides by the solid and dwells not in the external. He abides in the fruit and dwells not in the flower. Therefore he discards the latter and chooses the former."

Spanish

"La Virtud máxima no es virtuosa; por ello tiene Virtud. La Virtud mínima nunca se libra a sí misma de ejercitarse;por ello no tiene Virtud. La Virtud máxima no hace ostentación, ni tiene interesespersonales que servir. La compasión máxima hace ostentación, pero notiene intereses personales que servir: La moral máxima no sólo hace ostentación, sinoque tiene además intereses personales que servir. El ritual máximo hace ostentación pero no encuentra respuesta;entonces intenta imponerse por la fuerza. Cuando se pierde el Tao, se recurre a la virtud. Cuando se pierde la Virtud, se recurre a la compasión. Cuando se pierde la compasión, se recurre a la moral. Cuando se pierde la moral, se recurre al ritual. Ahora bien, el ritual es sólo la apariencia de la fe y de lalealtad; es el principio de toda la confusión y el desorden. La presciencia es sólo la flor del Tao, y el principio de lanecedad. Por ello, el ser realizado pone su corazón en la sustancia másque en la apariencia; en el fruto más que en la flor. Sinceramente, prefiere lo que está dentro a lo que estáfuera."

Hungarian

"A legerényesebb ember nem tartja magát az erényhez, Ezért erényes. A legkevésbé erényes ember sosem Tér el az erénytől, ezért van az, hogy nem erényes. Az előbbi sosem cselekszik, mégsem hagy semmit Befejezetlenül. Az utóbbi cselekszik, de utána Befejezetlen dolgok maradnak. A legnagyobb jóakarattal Bíró ember cselekszik, de nem külső okból. A nagyon Korrekt ember cselekszik, de külső okból. Az az ember, Aki jól ismeri a szertartásokat, cselekszik, de ha Senki sem reagál, nekigyürkőzik, és erőszakkal Akarja rábeszélését folytatni. Ezért amikor az Út Elveszett, megvolt az erény; amikor elveszett az Erény, megjelent a jóakarat; ha elveszett a jóakarat, Ott volt a korrektség; ha a korrektség eltűnt, Megjelentek a szertartások. A szertartások azt jelzik, hogy fogyóban a hűség, És a jóhiszeműség, És kezdődik a rendezetlenség; Az előre sejtés az Út virágos díszítése, És a dőreség kezdete. Ezért a nagyszerű ember a dolgok sűrűjében van, Nem a hígságban; a gyümölcsben, nem a virágban, Ezért elveti az egyiket, elfogadja a másikat."

Russian

"Человек высшей Благости не проявляет свою Благость, и потому он обладает Благостью. Человек низкой Благости не отклоняется от Благости, и потому он не обладает Благостью. Человек высшей Благости пребывает в недеянии и не имеет намерения действовать. Человек низкой Благости погружён в деяния и к тому же имеет намерение действовать. Человек высокой гуманности действует, и нет того, чего бы он ни сделал. Человек высокой справедливости действует, но всё же остаётся то, что ещё надо сделать. Человек высоких ритуалов погружён в деяния, но когда он не достигает желаемого, то закатывает рукава и прибегает к силе. Поэтому, когда утрачивается Дао, - приходит Благость. Когда утрачивается Благость, - приходит гуманность. Когда утрачивается гуманность, - приходит справедливость. Когда утрачивается справедливость, - приходят ритуалы. Ритуалы - это тончайшая ширма для преданности и искренности и предвестник смуты. Предзнание - это цветок Дао и начало невежества. Поэтому великий муж пребывает в плотно-возвышенном и отвергает тонко-ничтожное. Он принимает плоды и отвергает цветы. Поэтому он отказывается от первого ради второго."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #