The Root of Order
"From of old these things have obtained oneness: "Heaven by oneness becometh pure. Earth by oneness can endure. Minds by oneness souls procure. Valleys by oneness repletion secure. "All creatures by oneness to life have been called. And kings were by oneness as models installed." Such is the result of oneness. "Were heaven not pure it might be rent. Were earth not stable it might be bent. Were minds not ensouled they'd be impotent. Were valleys not filled they'd soon be spent. When creatures are lifeless who can their death prevent? Are kings not models, but on haughtiness bent, Their fall, forsooth, is imminent." Thus, the nobles come from the commoners as their root, and the high rest upon the lowly as their foundation. Therefore, princes and kings call themselves orphaned, lonely, and unworthy. Is this not because they take lowliness as their root? The several parts of a carriage are not a carriage. Those who have become a unity are neither anxious to be praised with praise like a gem, nor disdained with disdain like a stone."
Author
Lao TzuAll Translations
"To jsou tedy ti, kteří odedávna jsou v jednotě. Jednota způsobila, že se rozjasnilo nebe, zpevnila země, duch zjemněl, údolí rozkvetlo a že se počaly rodit bytosti. Jednota způsobila, že se urození a vládci stávají ve světě vzorem. To činí jednota. Není-li nebe jasné, propadá se; je-li země vratká, rozestupuje se; není-li duch bystrý, mizí; nekvetou-li údolí, mění se v poušť; jestliže se věci nerodí, zanikají; nejsou-li urození a vládci příkladem šlechetnosti, budou svrženi.* Z nevznešených vyrůstají vznešení, nízké je základem vysokého. Proto urození a vládci, kteří sami sebe vyvyšují, nemají pevné (postavení). To se děje proto, že nepovažují nevznešené za základ, z kterého vyrostli. To je však klamná cesta. Když rozebereme vůz, nic z něho nezbude. Nelze být drahocenný jako jaspis, je třeba, abychom byli prostí jako kámen.**"
"Die Einheit erlangten: Der Himmel, damit er glänze, die Erde, damit sie stehe, der Geist, damit er denke, das Wasser, damit es eile. Alle Wesen erhielten die Einheit zu leben, die Herrscher der Erde erhielten sie, um der Welt das Maß zu geben. Denn würde der Himmel seine Einheit lassen, wäre die Welt nicht mehr zu fassen. Gäbe nichts der Erde Halt, würde sie zerspringen. Gäbe es keine Geistesgewalt, würde der Verstand zerfliegen, füllte nichts der Bäche Rand, würden sie versiegen. Gäbe nichts den Wesen Sinn, niemals würden sie bestehen. Gäbe es edle Herrscher nicht, wäre alles ohne Gewinn. Deshalb braucht auch der Edle den Geringen, wie der Niedrige den Hohen zu seiner Ergänzung. So nennen sich Fürsten und Könige Verwaiste, Einsame und Unwürdige, bezeichnen das Unbedeutende als ihre Wurzel. Ist es nicht so? Verfalle nicht dem gleißenden Schein des Diamanten, schätze die rohe Rauheit des einfachen Steins."
"From of old these things have obtained oneness: "Heaven by oneness becometh pure. Earth by oneness can endure. Minds by oneness souls procure. Valleys by oneness repletion secure. "All creatures by oneness to life have been called. And kings were by oneness as models installed." Such is the result of oneness. "Were heaven not pure it might be rent. Were earth not stable it might be bent. Were minds not ensouled they'd be impotent. Were valleys not filled they'd soon be spent. When creatures are lifeless who can their death prevent? Are kings not models, but on haughtiness bent, Their fall, forsooth, is imminent." Thus, the nobles come from the commoners as their root, and the high rest upon the lowly as their foundation. Therefore, princes and kings call themselves orphaned, lonely, and unworthy. Is this not because they take lowliness as their root? The several parts of a carriage are not a carriage. Those who have become a unity are neither anxious to be praised with praise like a gem, nor disdained with disdain like a stone."
"De las cosas antiguas no faltan las que alcanzaron la Unidad. El cielo alcanzó la Unidad y se hizo diáfano; la tierraalcanzó la Unidad y se volvió tranquila; los espíritusalcanzaron la Unidad y se llenaron de poderes místicos; los manantialesalcanzaron la Unidad y quedaron colmados; las diez mil criaturas alcanzaronla Unidad y pudieron reproducirse; los señores y príncipesalcanzaron la Unidad y se convirtieron en gobernantes soberanos del mundo. Todos ellos son lo que son en virtud de la Unidad. Si el cielo no fuera diáfano, estallaría en pedazos;si la tierra no estuviera tranquila, se derrumbaría en fragmentos;si los manantiales no estuvieran colmados, se secarían; si los espíritusno estuvieran llenos de poderes místicos, dejarían de existir;si las diez mil criaturas no pudieran reproducirse, llegarían aextinguirse; si los señores y príncipes no fueran los gobernantessoberanos, vacilarían y caerían. Es verdad, la humildad es la raíz de la que brota la grandeza,y lo elevado ha de construirse sobre los cimientos de lo humilde. Es por esto por lo que señores y príncipes se denominana sí mismos "El Desvalido", "El Ignorante" y "El Indigno". Tal vez, ellos también se dan cuenta de que dependen de lo humilde. En verdad, demasiado honor equivale a ningún honor. No es de sabios brillar como jade ni resonar como los sonajeros depiedras."
"Régóta ezek lettek az Egyetlen birtokai: A menny az Egyetlen erényében tiszta; A föld az Egyetlen erényében megállapodott; Az istenek az Egyetlen erényében erősek; A völgy az Egyetlen erényében telik be; A miriád lény az Egyetlen erényében él; A nagyurak és hercegek az Egyetlen erényében Lesznek a birodalom vezetői. Az Egyetlen az, ami ezeket azokká teszi, amik. Anélkül, ami megtisztítja, a menny megszakadhatna; Anélkül, ami megállapodottá teszi, a föld elsüllyedhetne; Anélkül, ami erőt ad nekik, az istenek elemésztenék magukat; Anélkül, ami betölti őket, a völgyek kiszáradnának; Anélkül, ami életben tartja őket, a miriád lény elpusztulna; Anélkül, ami vezetőkké teszi őket, a nagyurak és hercegek elbuknának. Így szükséges, hogy a felsőbbrendűnek az alsóbbrendű legyen gyökere; A magasnak az alacsony az alapja. Íly módon a nagyurak és hercegek úgy utalnak magukra, Mint "magányosak", "elhagyottak", "szerencsétlenek". Vajon ez nem annak a jele, hogy az alacsonyakban van gyökerük? Így a legnagyobb hírnév az, ami névtelen, Nem akarván egy lenni sok hasonló jáspis között, Sem magasan trónolni, mint a kövek."
"Вот то, что с древности пребывало в Едином: Небо пребывало в Едином и потому достигало чистоты. Земля пребывала в Едином и потому достигала покоя. Духи пребывали в Едином и потому были одухотворённо-подвижны. Долина пребывала в Едином и потому достигала расцвета. Мириады вещей пребывали в Едином и потому обретали рождение. Правитель и князья пребывали в Едином и потому были честны с Поднебесной. Лишь благодаря Единому они достигали этого. Если Небо не чисто, оно разверзается. Если Земля не спокойна, она опускается. Если духи не одухотворённо-подвижны, они истощаются. Если долина не расцветает, она иссыхает. Если мириады вещей не обретают рождения, они обречены на уничтожение. Если знать и правители не честны, они будут свергнуты. Поэтому в основе ценного лежит дешёвое. Благородный муж рассматривает подданных в качестве своего корня. Высшие рассматривают низших в качестве своей основы. Поэтому правитель и князья называют себя "сирыми", "покинутыми", "неудачниками". Так разве это не значит: "Рассматривать подданных в качестве своего корня"? Разве это не так? Поэтому они и достигают величайшего признания вне признания, не желая быть прекраснейшими, словно яшма, и твердейшими, будто камень."