Moderation of Desire
"When the world possesses Reason, race horses are reserved for hauling dung. When the world is without Reason, war horses are bred in the common. No greater sin than yielding to desire. No greater misery than discontent. No greater calamity than greed. Therefore, he who knows content's content is always content."
Author
Lao TzuAll Translations
"Chová-li země tao, koně hnojí půdu; není-li v zemi tao, váleční koně se pasou na polích. Není většího neštěstí než neznat hranice své vášně a není většího nebezpečí než bažit po získání (bohatství). Kdo se umí spokojit, bude vždy spokojen (se svým životem)."
"Wenn Tao herrscht auf dieser Welt, so zieh'n die Pferde friedlich hin zum Acker. Wo aber Tao fehlt, da zieh'n die Roße fort zum Krieg. Es gibt keine größere Schuld als das Treibenlassen der Begierden, kein größeres Übel gibt es als den Mangel an Mäßigung. Kein schlimmeres Unheil gibt es als die Sucht nach dem Gewinn; denn nur wer sich zu bescheiden weiß, kann glücklich sein."
"When the world possesses Reason, race horses are reserved for hauling dung. When the world is without Reason, war horses are bred in the common. No greater sin than yielding to desire. No greater misery than discontent. No greater calamity than greed. Therefore, he who knows content's content is always content."
"Cuando el mundo está en posesión del Tao, los corcelesson llevados para fertilizar los campos con sus excrementos. Cuando el mundo se queda sin Tao, los caballos de guerra se alimentanen los arrabales. No hay mayor calamidad que no saber cuándo es suficiente. No hay mayor defecto que la codicia. Sólo quien sabe cuándo se suficiente tendrá siemprebastante."
"Amikor az út diadalt arat a birodalomban, A gyors lábú lovakat arra használják, Hogy felszántsák a földeket; Mikor az út nem győzedelmeskedik a birodalomban, Harci méneket tenyésztenek a határon. Nincs nagyobb bűn, mint ha túl sok a vágyunk; Nincs nagyobb szerencsétlenség, Mint amikor nem vagyunk elégedettek; Nincs nagyobb boldogtalanság, mint az irígység. Ezért, aki elégedett, annak mindig elég jut majd."
"Когда Поднебесная следует Дао, боевых лошадей отправляют унавоживать поля. Когда Поднебесная не следует Дао, боевых лошадей приводят к городским стенам. Нет большей беды, чем не знать меры. Нет большего зла, чем быть в плену у желаний. Поэтому, познавший меру в мере, неизменно хранит её."