Trust in Virtue
"The holy man has not a heart of his own. The hundred families' hearts he makes his heart. The good I meet with goodness; the bad I also meet with goodness; that is virtue's goodness. The faithful I meet with faith; the faithless I also meet with faith; that is virtue's faith. The holy man dwells in the world anxious, very anxious in his dealings with the world. He universalizes his heart, and the hundred families fix upon him their ears and eyes. The holy man treats them all like children."
Author
Lao TzuAll Translations
"Mudrc nemá vlastní srdce. Jeho srdce se skládá ze srdcí lidu. Dobrým činím dobro a nedobrým též přeji dobro. To právě je ctnost, která se zrodila z te. Upřímným věřím a neupřímným též věřím. To právě je upřímnost, jež pramení z te. Moudrý člověk žije na světě klidně a do svého srdce ukládá mínění lidu. Pohlíží na lid jako na své děti."
"Der Weise hat kein Herz für sich, er macht aller Leute Herz zu seinem Herzen. Zu den Guten ist er gut und zu den Bösen ist er es auch; denn Leben in Tao ist Güte. Zu den Treuen sei treu und zu den Nichttreuen sei es auch; denn Leben in Tao ist Treue. Der Weise lebt nur behutsam in der Welt, aber er öffnet ihr weit sein Herz. Die Menschen starren ihn an offenen Auges und Ohres; er aber behandelt sie als seine Kinder."
"The holy man has not a heart of his own. The hundred families' hearts he makes his heart. The good I meet with goodness; the bad I also meet with goodness; that is virtue's goodness. The faithful I meet with faith; the faithless I also meet with faith; that is virtue's faith. The holy man dwells in the world anxious, very anxious in his dealings with the world. He universalizes his heart, and the hundred families fix upon him their ears and eyes. The holy man treats them all like children."
"El Sabio no tiene intereses propios, pero hace suyos los interesesde la gente. Es bondadoso con los que son bondadosos; también esbondadoso con quienes no lo son: Pues la Virtud es bondadosa; también confía en los queno merecen confianza: Pues la Virtud es confiada. En medio del mundo, el Sabio es tímido y modesto. En beneficio del mundo, mantiene su corazón en su estado impreciso. Todo el mundo esfuerza sus ojos y oídos: el Sabio sólosonríe como un niño divertido."
"A bölcsnek nincs saját elméje. Ő a nép elméjét használja, mint sajátját. Azokkal, akik jók, úgy bánok, mint jókkal, Azokkal, akik nem jók, szintén úgy bánok, Mint akik jók. Ha így cselekszem, javulok Jóságban. Akikben megvan a jóhiszeműség, Azokban megbízom. Azokban is bízom, akikben Nincs meg a jóhiszeműség. Ha így cselekszem, Jóhiszeműségemben fejlődöm magam is. A bölcs, ha kísérletet tesz, hogy elvonja A birodalom figyelmét, sürgősen el akarja Tompítani a birodalom elméjét. Az embereknek mind van valamije, amivel Elfoglalják szemüket és fülüket, S a bölcs valamennyiükkel úgy bánik, Mint gyerekekkel."
"Мудрец не имеет постоянного сердца. Его сердце - сердце людей. Для добрых я добр. Для недобрых я тоже добр. И так достигаю добра. Искренним я верю. Неискренним я верю тоже. И так достигаю искренности. Мудрец, правя в Поднебесной, делает своё сердце безыскусным и приводит его в согласие с Поднебесной. Люди внемлют ему слухом и взором. Он же смотрит на них как на своих детей."