The Estimation of Life
"Abroad in life, home in death. There are thirteen avenues of life; there are thirteen avenues of death; on thirteen avenues men that live pass unto the realm of death. Now, what is the reason? It is because they live life's intensity. Yea, I understand that one whose life is based on goodness, when traveling on land will not fall a prey to the rhinoceros or the tiger. When coming among soldiers, he need not fear arms and weapons. The rhinoceros finds no place wherein to insert its horn. The tiger finds no place wherein to put his claws. Weapons find no place wherein to thrust their blades. The reason is that he does not belong to the realm of death."
Author
Lao TzuAll Translations
"(Bytosti) se rodí a umírají. Z deseti lidí tři (spějí) k životu, z deseti - tři lidé k smrti. Z každých deseti ještě tři lidé umírají pro svoje skutky. Proč je tomu tak? To pramení z toho, že touží příliš po životě. Doslechl jsem se, že ten, kdo umí opanovat život, nebojí se ani nosorožce ani tygra, když kráčí po zemi, nebojí se ozbrojených vojáků, jde-li do bitvy. Nosorožec nemá, kam by mu vpíchl svůj roh, tygr nemá, kam by mu zaťal své drápy, vojáci nemají, kam ho zasáhnout svým mečem. Proč je tomu tak? To pramení z toho, že pro něho není smrt."
"Leben heißt, sich zum Sterben bereiten. Drei nur von zehn streben zum Tode. Drei auch von zehn streben zum Leben, doch gehen zum Tode - aus Liebe zum Leben. Der eine aber, der sein Leben wirklich zu leben weiß, wandert hindurch ohne zu fliehen vor Nashorn und Tiger, er braucht für den Krieg nicht Panzer noch Waffen. Das Nashorn findet nichts, wo es ihn träfe; der Tiger tappet ins Leere. Denn dieser eine steht über dem Leben."
"Abroad in life, home in death. There are thirteen avenues of life; there are thirteen avenues of death; on thirteen avenues men that live pass unto the realm of death. Now, what is the reason? It is because they live life's intensity. Yea, I understand that one whose life is based on goodness, when traveling on land will not fall a prey to the rhinoceros or the tiger. When coming among soldiers, he need not fear arms and weapons. The rhinoceros finds no place wherein to insert its horn. The tiger finds no place wherein to put his claws. Weapons find no place wherein to thrust their blades. The reason is that he does not belong to the realm of death."
"Cuando se está fuera de la Vida, se está en la Muerte. Trece son los compañeros de la Vida; trece son los compañerosde la Muerte; y cuando una persona viva penetra en el Reino de la Muerte,trece son también sus compañeros. ¿Por quéocurre esto? Porque se apegan demasiado a los recursos de la Vida. Se dice que quien sabe cómo vivir no encuentra tigres ni búfalossalvajes en su camino, y sale del campo de batalla sin ser herido por lasarmas de guerra. Pues no halla en él lugar en el que clavar suscuernos el búfalo, ni nada donde hincar sus garras el tigre, niparte donde hacer blanco un arma de guerra. ¿Cómo puede seresto? Porque en él no hay sitio para la Muerte."
"Amikor az egyik utat választod, életet jelent, A másik út pedig halált, egyharmaduk Bajtársak lesznek az életben, egyharmaduk A halálban, s ott vannak azok, akik szeretik Az életet, s ezért a halál birodalmába Vonulnak, s ez a harmadik harmad. Miért van ez így? Mert túlságosan szeretik Az életet. Hallottam, azt mondják, aki Jól őrzi életét, nem találkozik orrszarvúval Vagy tigrissel, ha útrakel, s nem éri fegyver, Ha egy hadseregnek támad is. Mert nincs, ahová az orrszarvú belevághatná Szarvát; nincs, ahová a tigris belemélyeszthetné Karmait; nincs, ahová a fegyver pengéjét Belevágja. Miért van ez így? Mert számára Nem létezik a halál birodalma."
"Появляясь - живём, уходя - умираем. Трое из десяти последуют жизни. Трое из десяти последуют смерти. Тех, кто стремится к жизни и потому часто сталкивается со смертью, - также трое из десяти. Почему это так? Потому что они излишне стремятся к жизни. Я слышал, что искушённый в сбережении своей жизни, в своих странствиях не столкнётся с носорогами и тиграми. В сражении его не задеть ударом оружия. Носорогам некуда воткнуть свой рог. Тиграм некуда вонзить свои когти. Воину некуда направить своё оружие. Почему это так? Потому что в нём нет места смерти."