← Back to quotes

Returning to the Origin

"When the world takes its beginning, Reason becomes the world's mother. As one knows his mother, so she in turn knows her child; as she quickens her child, so he in turn keeps to his mother, and to the end of life he is not in danger. Who closes his mouth, and shuts his sense-gates, in the end of life he will encounter no trouble; but who opens his mouth and meddles with affairs, in the end of life he cannot be saved. Who beholds his smallness is called enlightened. Who preserves his tenderness is called strong. Who uses Reason's light and returns home to its enlightenment does not surrender his person to perdition. This is called practising the eternal."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Na zemi je počátek a ten je zemskou látkou. Až bude poznána matka, pak bude možno poznat i její děti. Jsou-li již známy její děti, pak je opět nutno rozpomenout se na matku. Tehdy nebude (člověk) do konce života v nebezpečí. Zanechá-li svých přání a osvobodí se od vášní, pak nebude do konce života unaven. Když povolí svým vášním a pohrouží se do svých záležitostí, nezachrání se (před bědami).* Vidět nejnepatrnější se nazývá jasností. Zachovávání slabosti se nazývá mocí. Užíváme-li jeho záře, učiníme je ( tao) opět jasným. Tehdy nestihne (člověka) do konce života neštěstí. To se nazývá zachovávání stálosti.**"

German

"Die Welt hat einen letzten Urgrund, er ist aller Wesen Mutter. Wer ihn einmal erfahren hat, kennt seinen eigenen Ursprung und kehrt zu ihm zurück. Dann ist der Tod nur Sache des Körpers, wer ihn vergißt und sich trennt, stirbt ohne Sorge. Wer sich aber dem Körperlichen hingibt, der stirbt ohne jede Rettung. Der ferne Urglanz ist Erleuchtung, in seiner weiten Ferne liegt die Stärke. Wer zu jenen fernen Lichtern zieht, für den ist der Tod ganz ohne Schrecken. Das ist Unsterblichkeit."

English

"When the world takes its beginning, Reason becomes the world's mother. As one knows his mother, so she in turn knows her child; as she quickens her child, so he in turn keeps to his mother, and to the end of life he is not in danger. Who closes his mouth, and shuts his sense-gates, in the end of life he will encounter no trouble; but who opens his mouth and meddles with affairs, in the end of life he cannot be saved. Who beholds his smallness is called enlightened. Who preserves his tenderness is called strong. Who uses Reason's light and returns home to its enlightenment does not surrender his person to perdition. This is called practising the eternal."

Spanish

"Todo cuanto se encuentra bajo el Cielo tiene un Origen común. Este Origen es la Madre del mundo. Tras conocer a la Madre, podemos empezar a conocer a sus hijos. Tras conocer a los hijos, debemos retornar y preservar a la Madre. Quien lo hace no correrá peligro, aunque su cuerpo sea aniquilado. ¡Bloquea todos los pasajes! ¡Cierra todas las puertas! Y al final de tus días no estarás rendido. ¡Abre los pasajes! ¡Multiplica tus actividades! Y al final de tus días permanecerás indefenso. Ver lo pequeño es tener visión interna. Preservar la debilidad es ser fuerte. Utiliza las luces, pero vuelve a tu visión interna. No atraigas desgracias sobre ti. Esta es la manera de cultivar lo Inmutable."

Hungarian

"A világnak volt kezdete, S ez a kezdet lehetett anyja a világnak. Ha már ismered az anyát, Ismerd meg gyerekét is, Ha már megismerted a gyereket, Menj vissza, ragaszkodj az anyához, És napjaid végeztéig nem lel rád a veszély. Zárd el érzékeid nyílását, Csukd be az ajtót, És akkor nem sorvad el az élted. De tárd ki a nyílásokat, Bajt hozol a fejedre, És napjaid végezetéig nem lelsz nyugodalmat. Ha meglátod a kicsit, belátó vagy; Ha tartod magad a magukat megadókhoz, erős vagy. Élj hát a fénnyel, De ne légy belátó. Ne hozz szerencsétlenséget magadra. Ezt nevezik annak, ha valaki Az állandóságot követi."

Russian

"Поднебесная имеет начало. которое является Матерью Поднебесной. Когда достигнута мать,- познаёшь и её детей. Когда познаны дети, - вновь возвращаешься для сбережения матери. И тогда до конца дней своих не встретишь опасности. Закрой отверстия, запри двери - и в твоём теле более не родятся болезни. Открой отверстия, предайся делам - и твоё тело уже не спасти. То, что видится малым, назову пресветлым. Сохраняющее гибкость назову укреплённым. Используй его сияние, возвращайся к его свету - и не причинишь себе вреда. Это и зовётся овладением постоянством."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #