44
"Which does one love more, fame or one's own life? Which is more valuable, one's own life or wealth? Which is worse, gain or loss? Therefore he who has lavish desires will spend extravagantly. He who hoards will lose most heavily. He who is contented suffers no disgrace. He who knows when to stop is free from danger. Therefore he can long endure."
Author
Lao TzuAll Translations
"名與身孰親。 身與貨孰多。 得與亡孰病。 甚愛必大費, 多藏必厚亡。 知足不辱, 知止不殆, 可以長久。"
"Adın və şərəfindir mi daha əziz ya həyatın, mahiyyətin ozü? Varlıq ya varlılıq – hansı dəyərə yapışmaqdır seçimin düzü? Daha ağırdır mı qazanc uğrunda çəkilən zəhmət və ya itki kədəri, zərərin qara üzü? Həqiqətən, Ad-şərəfi seçən daha çox xərc edər Var-dövləti güdən – daha çox itirər Şükür edən isə üzüqara olmaz Hədd-qədəri bilənin bəxti bəd olmaz Ömrü uzun olar, əndişəsi olmaz"
"Кое ти е по-присърöе - живота или славата? Кае ти е по-скъпо - живота или златото? Кое по-силно изживяваш - кяра или загубата? Ако спестяваш много, много и ще губиш. Който много трупа, много и ще му вземат. Който знае мярка, ще се отърве от несполуки. Който знае граниöи, ще избягва (без усилие) всякакви опасности. И много äълго ще живее."
"Pověst či tělo – co z toho je ti bližší? Tělo či majetek – co z toho je ti více vhodné? Dosáhnutí slávy či riziko záhuby – co z toho je škodlivější? A to je ten pravý důvod, proč se za přehnané oddávání lásce tak draze platí, proč se velkým hromaděním bohatství dospívá k pohromě! Jestliže se víš uspokojit – nebudeš zostuzený, jestliže víš, kdy přestat – nebudeš ohrožený. A tak se dožiješ dlouhého trvání!"
"Dit ry eller din sjæl: Hvad betyder mest? Din sjæl eller din formue: Hvad er dyrebarest? At vinde eller tabe: Hvad er værst? Den, som er knyttet til ting, vil skuffes meget. Den, som samler meget, vil miste meget. Den tilfredse vil aldrig miste noget. Den, der ved, hvornår ha skal holde inde, vil aldrig forløbe sig. Han vil altid være uden for fare."
"Der Name oder das Ich: Was steht näher? Das Ich oder der Besitz: Was ist mehr? Gewinnen oder verlieren: Was ist schlimmer? Nun aber: Wer sein Herz an andres hängt, verbraucht notwendig Großes. Wer viel sammelt, verliert notwendig Wichtiges. Wer sich genügen lässet, kommt nicht in Schande. Wer Einhalt zu tun weiß, kommt nicht in Gefahr und kann so ewig dauern."
"Τι είναι πιο σημαντικό: η δόξα, ή η ακεραιότητα; Τι είναι πιο πολύτιμο: τα λεφτά, ή η ευτυχία; Τι είναι πιο καταστροφικό: η επιτυχία, ή η αποτυχία; Αν αναζητάς την ολοκλήρωση στον άλλο, Ποτέ δεν θα ολοκληρωθείς. Αν η ευτυχία σου εξαρτάται από τα λεφτά, Ποτέ δεν θα είσαι ευτυχισμένος. Αν όμως μπορείς να αρκεστείς και να απολαύσεις όσα έχεις, Και να είσαι ευγνώμων για όσα καλά απολαμβάνεις, Θα συνειδητοποιήσεις ότι δεν σου λείπει τίποτε, Και ολόκληρος ο κόσμος θα σου ανήκει."
"Which does one love more, fame or one's own life? Which is more valuable, one's own life or wealth? Which is worse, gain or loss? Therefore he who has lavish desires will spend extravagantly. He who hoards will lose most heavily. He who is contented suffers no disgrace. He who knows when to stop is free from danger. Therefore he can long endure."
"Nombre y cuerpo, ¿cuál es más íntimo? Cuerpo y dinero, ¿cuál es más abundante? Ganancia y pérdida, ¿cuál es la enfermedad? Por lo tanto, escatimar demasiado necesariamente trae grandes gastos; almacenar demasiado necesariamente trae pérdidas. Saber cuánto es suficiente evita la humillación. Saber detenerse evita los peligros. Luego es posible perdurar largo tiempo."
"Nimi või keha – kumb on kallim? Keha või vara – kumb on enam? Saada või kaotada – kumb on vaevalisem? Sellepärast: kes palju ihkab, raiskab palju; kes palju kogub, kaotab palju. Tead, mismaani – pääsed häbist; tead, mismaani – pääsed hädast; võid kauaks kestma jääda."
"شهرت يا صداقت؛ كدام يك مهم تر است؟ ثروت يا شادي؛ كدام يك ارزشمند تر است؟ موفقيت يا شكست؛ كدام يك مخرب تر است؟ اگر براي خوشنودي به ديگران وابسته باشيد، هرگز خوشنودِ حقيقي نخواهيد بود. اگر شادي شما به پول و ثروت وابسته باشد، هرگز با خود شاد نخواهيد بود. از آن چه داريد راضي باشيد و زندگي را همان گونه كه هست جشن بگيريد. وقتي درك كنيد هيچ كاستي و نقصي وجود ندارد، كل دنيا متعلق به شما خواهد بود."
"Mikä on lähempänä sinua, nimesi vaiko elämäsi? Mikä on arvokkaampaa, elämäsi vaiko rikkautesi? Mikä on suurempi paha, ansaitseminen vaiko menettäminen? Suuri hartaus vaatii suurta uhrausta. Suuri rikkaus aiheuttaa suuren häviön. Joka on tyydytetty, ei kärsi tappiota. Joka voi seisoa hiljaa, ei joudu vaaraan. Nämä ihmiset ovat kestäviä."
"Le corps n’est-il pas plus important que la renommée ? La vie n’est-elle pas plus considérable que la richesse ? Est-il sage de s’exposer à une grande perte, pour un mince avantage ? Celui qui aime fortement, use beaucoup (son cœur). Celui qui amasse beaucoup, va à une grande ruine (pillage ou confiscation). Tandis que le modeste n’encourt aucune disgrâce, le modéré ne périt pas mais dure."
"מה לדעתך קרוב יותר לגוף : שם או חיים ומה יקר יותר : חיים או כל־הרכוש־שבחיים־נצבר האם נכון שלפעמים להתגבר על ההפסד פחות קשה מאשר על רכישה כמה יותר "פי.אר" אוצר ככה יותר נפילה מהדבר כמה שיותר את ההרגשות קולטים חיים ככה אחר־כך יותר מהר־געש אש־אבק־אבנים שנופלים מי ששומר על גבול מצליח לעקוף על הצרות־בושות ומאריך את אורך חייו"
"Mi fontosabb: a hírnév, vagy a saját éned? Mi ér többet: a testi jólét, vagy a vagyon? Mi rosszabb: nyerni vagy veszteni? A régiek azt mondták: Aki szenvedélyek rabja, az könnyelműen sokat elpazarol. Aki sokat gyűjt, sokat veszthet. Aki megelégedett, az nem szenved lealacsonyítást. Aki önmagát fékezi, elkerüli a veszélyt. Aki megelégszik a Tao-val, azt a Tao maradandóvá teszi."
"Ի՞նչն է ավելի կարնոր, փա՞ռքը, թե կյանքը: Ի՞նչն է ավելի արժեքավոր, կյա՝նքը, թե հարստությունը: Ի՞նչն է ավելի գերադասելի, հրաժարվել ամեն ինչից հանուն կյանքի, թե պահպանել մնացած ամեն ինչը ն զրկվել կյանքից: Ի՞նչն է ավելի շատ ցավ ու վիշտ պատճառում: Նա, ով կառչում է փառքից, հրաժարվում է ավելի մեծ հարստությունից Այն տիրակալը, որը լցնում է իր անձնական գանձարանը, կորցնում է առավել մեծ գանձերով հարուստ երկիրը Նա, ով բավարարվում է իր ունեցածով, չի վախենում խայտառակությունից: Նա, ով չափի զգացողություն ունի, փորձանքի մեջ չի ընկնում: Նա, ով գիտի, երբ է պետք կանգ առնել, խուսափում է վտանգից ու երկար է ապրում:"
"Antara ketenaran dan hidup, mana yang lebih kau pentingkan? Antara hidup dan kekayaan, mana yang lebih kau kejar? Pertahankan hidup dan kehilangan hal-hal lain itu; Pertahankan mereka dan kehilangan hidupmu: Yang mana yang lebih membawa rasa sakit dan kepedihan? Maka kita dapat melihat, siapa yang mengejar ketenaran menolak yang lebih mulia; Yang mencintai gudang besar melepaskan negara kaya. Yang tenang tidak perlu takut malu. Yang tahu kapan berhenti tidak menimbulkan kesalahan. Dia akan hidup panjang bebas bahaya."
"Hvort er þér kærara, sál þín eða frægðin? Hvort er meira virði, sál þín eða eignir? Hvort er verra, að varðveita sálina og glata öðrum hlutum, eða varðveita þá og týna sál sinni? Þeir, sem sækjast eftir frægð, hafna því, sem meira er um vert. Mikil ágirnd veldur miklu tjóni. Sá, sem er ánægður, hefur ekkert, sem hann getur glatað. Sá þarf ekki að óttast vanvirðu, sem kann að stilla í hóf. Hann er ekki í neinni hættu og lifir lengi."
"Tra fama e persona che è più caro? Tra persona e beni che è più importante? Tra acquistare e perdere che è più penoso? Per questo chi ardentemente brama certo assai sperpera, chi molto accumula certo assai perde. Chi sa accontentarsi non subisce oltraggio, chi sa contenersi non corre pericolo e può durare a lungo."
"名と身と孰(いず)れか親しき、身と貨と孰れか多(まさ)れる、得と亡と孰れか病(うれ)いある。 是の故に甚だ愛すれば必ず大いに費え、多く蔵すれば必ず厚く亡(うしな)う。 足るを知れば辱しめられず、止まるを知れば殆(あや)うからず。以て長久成るべし。"
"명성과 내 몸, 어느 것이 더 귀합니까? 내 몸과 재산, 어느 것이 더 귀합니까? 얻음과 잃음, 어느 것이 더 큰 관심거리입니까? 그러므로 지나치게 좋아하면 그만큼 낭비가 크고, 너무 많이 쌓아두면 그만큼 크게 잃게 됩니다. 만족할 줄 아는 사람은 부끄러움을 당하지 않고, [적당할 때] 그칠 줄 아는 사람은 위태로움을 당하지 않습니다. 그리하여 영원한 삶을 살게 되는 것입니다."
"Kîjan bihatir ű hęjatir e, nav ű deng an jiyîna te? Kîjan mezintir e, jiyana te an Hebűna sermiyan ű tiţtan? Kîjan pirrtir bi ęţ e, bidestxistin an windakirin? Ji lewre em herdem bihayeke mezin Ji bo hezkirirna zęde didin Ű bi windakirineke kűr dięţin ji bo Danhevek ű komkirineke bęhawe. Heger tu nas bikî ko tiţtek bes e, dę derdę xizaniyę mekţînî. Ko zanibî li kű rawestî, wę ti ziyan Ű tade li te meyę. Ű tę dűr-diręj bimînî."
"Mans vārds vai miesa, Kas man tuvāks? Mans mūžs vai manta, Kas man dārgāks? Iegūt vai zaudēt, — Kas gan ir grūtāk? Jo ir taču zināms: Kurš savu sirdi vērtis alkatīgu, Tas katrā ziņā daudzko izniekos. Tam, kurš daudzko krājis, Nāksies daudzko zaudēt. Kas spēj būt pieticīgs, tas nepiedzīvos kaunu, Kas mēru zin, tas nepieredzēs briesmas, Un viņš var cerēt sasniegt ilgstamību."
"Wat is belangrijker, je roem of je gezondheid? Wat is kostbaarder, je gezondheid of je bezit? Wat is pijnlijker, je winst of je verlies? Als je sterk aan goederen hecht, dan zul je veel lijden. Spaar je veel, dan kun je veel verliezen. Als je weet dat je genoeg hebt, dan heb je altijd genoeg. Als je bijtijds kunt stoppen, dan voorkom je problemen. Alleen zo hou je het lang vol."
"Co jest bardziej istotne – sława czy życie? Co jest droższe – życie czy bogactwo? Co jest trudniej przeżyć – zysk czy utratę? Kto wiele oszczędza, ten poniesie duże straty. Kto wiele gromadzi, ten poniesie duże straty. Kto zna miarę, ten nie dozna niepowodzenia. Kto zna granicę, ten nie będzie w niebezpieczeństwie. On staje się długowieczny."
"O nome ou sua pessoa: O que deveremos privilegiar ? A pessoa ou suas posses: O que deveremos valorizar ? O ganho ou a perda: O que é pior ? Por isto: Acumular coisas traz grande gasto. Juntar coisas traz enorme desperdício. Tendo-se o suficiente não se passa vergonha; Sabendo controlar-se não se corre perigo; E por isto pode-se durar permanentemente."
"În lume lucrurile cele mai slabe domină pe cele mai puternice. Nefiinţa întrepătrunde ceea ce pare de nepătruns; în felul acesta acţiunea ei este hotărâtoare. Puţini oameni în lume pot instrui fără a vorbi, pot folosi fără a lucra."
"Что ближе к себе: свое имя или собственное тело? Что больше: свое тело или богатство? Что тяжелее испытать: приобретение или потерю? Кто увлекается, тот потерпит большой убыток. Кто имеет много, тот может потерять больше, нежели имеющие мало. Кто знает, чем человек должен быть довольным, тот никогда не потерпит позора. Кто, зная границы своей деятельности, не приблизится к опасностям, тот будет жить долго."
"Slava ali integriteta: kaj je bolj pomembno? Denar ali sreča: kaj je bolj cenjeno? Uspeh ali poraz: kaj je bolj uničujoče? Če je tvoja izpolnitev odvisna od drugih, ne boš nikoli resnično izpolnjen. Če je tvoja sreča odvisna od denarja, ne boš nikoli srečen s samim seboj. Bodi zadovoljen s tem kar imaš; veseli se, da so stvari takšne kot so. Ko spoznaš, da ti nič ne manjka, ti pripada cel svet."
"Vilket är kärast, ditt rykte eller ditt liv? Vilket är störst, ditt liv eller dina ägodelar? Vilket är mest smärtsamt, vinst eller förlust? Därför betalar vi alltid ett stort pris för överdriven kärlek Och lider djupt vid förlust av stor rikedom. Att veta när det räcker, gör att du inte behöver bli förödmjukad. Att veta när du ska sluta, gör att du inte riskerar för mycket Och du klarar dig länge."
"Kanaatkâr kişi bilir kendinin şöhretten bile değerli olduğunu ve böylelikle alçakgönüllü kalır. Kendinden çok servetine bağlı olan kişi ise çok daha fazla zarar eder. Durmasını bilen belki kaybeder; ama selamette kalır."
"Що потрібніше: життя — чи слава? Що дорожче: життя — чи багатство? Що важче пережити: придбання — чи втрату? Багато збережеш — багато чого і втратишся. Багато накопичиш — багато і втратиш. Знай міру — і уникнеш невдач. Знай межу — і не буде ризику. От і проживеш життя в спокої, без тривог! Хто знає міру — не зазнаватиме невдач. Вчасно зупинившись — уникнеш лиха. Завдяки цьому людина може встигнути осягти Первинне і Вічне Дао."
"Danh dữ thân thục thân, thân dữ hóa thục đa. Đắc dữ vong thục bệnh. Thị cố, thậm ái tắc thậm phí. Đa tàng tất hậu vong. Tri túc bất nhục. Tri chỉ bất đãi. Khả dĩ trường cửu."