Gaining Insight
"If I have ever so little knowledge, I shall walk in the great Reason. It is but expansion that I must fear. The great Reason is very plain, but people are fond of by-paths. When the palace is very splendid, the fields are very weedy and granaries very empty. To wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, to have a redundance of costly articles, this is the pride of robbers. Surely, this is un-Reason."
Author
Lao TzuAll Translations
"Kdybych ovládal vědění, šel bych po velké cestě. Jediná věc, které se bojím, je činnost. Veliká cesta je úplně rovná, avšak lid miluje pěšinky.* Utápí-li se dvůr v přepychu, pole jsou plna plevele a sýpky jsou zcela prázdné. (Urození) se odívají do skvělého šatu, nosí ostré meče, nejsou spokojeni s (obyčejnou) stravou a hromadí přílišné bohatství. Vše toto se nazývá loupež a chlouba. Je to porušování tao.**"
"Wer einmal erkannt, geht immer den Weg zu Tao. Er muß wissen, daß dies ein gerader und einfacher Weg ist - die Menge aber liebt die krummen Wege mit prächtigen Palästen bei wüsten Feldern und leeren Speichern. Bunte Kleider liebt sie und scharfe Schwerter, sie liebt es, sich zu füllen mit Speise und Trank. Im Überfluß schwimmen, heißt aber nur sich dem Augenblicke ergeben - und nicht mit Tao leben."
"If I have ever so little knowledge, I shall walk in the great Reason. It is but expansion that I must fear. The great Reason is very plain, but people are fond of by-paths. When the palace is very splendid, the fields are very weedy and granaries very empty. To wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, to have a redundance of costly articles, this is the pride of robbers. Surely, this is un-Reason."
"Si poseyera tan sólo el más pequeño grano de sabiduría,andaría por el Gran Camino, y mi único miedo seríadesviarme de él. El Gran Camino es muy llano y recto, aunque la gente prefiere senderostortuosos. La corte es muy limpia y está bien provista, aunque los camposestán yermos y llenos de malas hierbas; ¡y los graneros estáncompletamente vacíos! Llevan ropas lujosas, portan afiladas espadas, se hartan de comiday bebida, ¡poseen más riquezas de las que pueden disfrutar!¡son los heraldos del latrocinio! En cuanto al Tao, ¿qué pueden saber de él?"
"Ha a legkisebb tudást birtokolnám, A nagy útra lépvén csak attól félnék, Ösvényekre tévedek, melyek félrevisznek. A nagy úton könnyű a járás, Az emberek mégis a mellékutakat kedvelik. Az udvar romlott, A földeket benőtte a gyom, A magtárak üresek; Mégis vannak, akik finom ruhákba bújnak, Kard csüng oldalukon, Tele vannak étellel-itallal, És túlságosan is gazdagok. Úgy ismerik őket, mint akik élenjárnak Minden rablásban. De ez valóban messze esik az úttól."
"Когда я обрету мельчайшее знание, я буду следовать Великому Пути, не боясь заблудиться. Великое Дао просто, но люди предпочитают узкие тропинки. Когда двор роскошествует, а поля поросли сорняками и амбары пусты; когда знать, опоясавшись драгоценными мечами, излишествует в напитках и еде, в избытке владея всяким добром, - это зовётся грабительством и бахвальством. О, сколь отлично это от Дао!"