← Back to quotes

The Signet of the Mysterious

"He who possesses virtue in all its solidity is like unto a little child. Venomous reptiles do not sting him, fierce beasts do not seize him. Birds of prey do not strike him. His bones are weak, his sinews tender, but his grasp is firm. He does not yet know the relation between male and female, but his virility is strong. Thus his metal grows to perfection. A whole day he might cry and sob without growing hoarse. This shows the perfection of his harmony. To know the harmonious is called the eternal. To know the eternal is called enlightenment. To increase life is called a blessing, and heart-directed vitality is called strength, but things vigorous are about to grow old and I call this un-Reason. Un-Reason soon ceases!"

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Kdo v sobě zachová dostatek te, podobá se novorozenci. Jedovatý hmyz a hadi jej nekouší, nedorážejí naň líté šelmy, nedáví jej draví ptáci. Kosti má měkké, svaly slabé, avšak ( tao) se drží pevně. Má živototvornou schopnost, aniž zná spojení dvou pohlaví. Je velmi jemný. Křičí celý den, avšak jeho hlas se nemění. Je pln souladu.* Znalost souladu se nazývá stálostí. Znalost stálosti se nazývá osvíceností. Obohacení života se nazývá štěstím. Soustředění ducha do srdce se nazývá houževnatostí. Jestliže bytost plná sil stárne - pak to nazýváme porušením tao. Kdo pozbývá tao, hyne předčasně.**"

German

"Wer wahre Tugend hat, der gleicht dem Kinde: das giftigste Gewürm verschont es, die reißenden Tiere gehen an ihm vorüber, des Raubvogels Stoß trifft es nicht. Seine Knochen sind schwach und seine Sehnen weich, und es greift doch fest zu. Es weiß noch nichts von Begierden und ist doch stark. Den ganzen Tag schreit es und wird dabei nicht heiser, vor Fülle des Lebens. Im Leben liegt Ewigkeit, im Ewigen erst die Erleuchtung. Wer im Äußeren lebt, gibt sich aus; wer im Inneren lebt, verinnerlicht. Das Innerliche aber dauert mit Tao. Was ohne Tao ist, das nur vergeht."

English

"He who possesses virtue in all its solidity is like unto a little child. Venomous reptiles do not sting him, fierce beasts do not seize him. Birds of prey do not strike him. His bones are weak, his sinews tender, but his grasp is firm. He does not yet know the relation between male and female, but his virility is strong. Thus his metal grows to perfection. A whole day he might cry and sob without growing hoarse. This shows the perfection of his harmony. To know the harmonious is called the eternal. To know the eternal is called enlightenment. To increase life is called a blessing, and heart-directed vitality is called strength, but things vigorous are about to grow old and I call this un-Reason. Un-Reason soon ceases!"

Spanish

"Quien está anclado en la :Virtud es como un recién nacido. Las avispas y las serpientes venenosas no le pican, ni le atacan losanimales feroces, ni las aves rapaces se abalanzan sobre él. Sus huesos son tiernos, blandos sus tendones, pero se agarra firmemente. No ha conocido la unión del macho y la hembra, mas crece entoda su plenitud, y conserva su vitalidad con perfecta integridad. Grita y llora todo el día sin enronquecer, porque encarna laperfecta armonía. Conocer la armonía es conocer lo Inmutable. Conocer lo Inmutable es tener visión interna. Precipitar el crecimiento de la vida es nefasto. Controlar la respiración a voluntad es violentarla. Crecer de más es envejecer. Todo esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao prontodeja de existir."

Hungarian

"Az, aki bővelkedik az erényben, Az újszülötthöz hasonlítható: Mérges rovarok nem csípik meg, Vadállatok nem vetik rá magukat, Ragadozó madarak nem csapnak le rá. Csontjaik gyengék, izmaik finomak, Mégis erős a szorításuk. Nem tud semmit a férfi és nő egyesüléséről, Hímtagja mégis megmozdul: Ez azért van, mert férfiassága most a legnagyobb. Üvölt egész nap, mégsem reked be; Ez azért van, mert harmóniája most a legnagyobb. A harmónia tudását nevezik állandóságnak, Az állandóság tudását bölcsességnek. Ha növelni akarjuk életerőnket, Azt baljósnak nevezik, Mert a szellem csak erőszakkal serkentheti A légzést. Ha egy életerős lény kárt tesz az öregnek, Akkor az út ellen halad. S aki az út ellenében halad, Korai véget ér."

Russian

"Постигший глубину Благости уподобляется новорождённому. Ядовитые насекомые не жалят его. Дикие звери не бросаются на него. Хищные птицы не клюют его. Его кости слабы, а мышцы податливы, но хватка крепка. Он не знает о союзе мужского и женского, но пенис его уже воспрял, ибо семя его достигло совершенства. Он кричит весь день, но голос его не хрипнет, ибо гармония его достигла совершенства. Познание гармонии зовётся достижением постоянства. Познание постоянства зовётся просветлением. Избыток жизни зовётся [недобрым] знамением. Регулирование [круговорота] ци сердцем зовётся укреплением. Вещи, исполняясь силы, стареют, и это считается противоречащим Дао. То, что противоречит Дао, рано приходит к своему концу."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #