The Virtue of the Mysterious
"One who knows does not talk. One who talks does not know. Therefore the sage keeps his mouth shut and his sense-gates closed. "He will blunt his own sharpness, His own tangles adjust; He will dim his own radiance, And be one with his dust." This is called profound identification. Thus he is inaccessible to love and also inaccessible to enmity. He is inaccessible to profit and inaccessible to loss. He is also inaccessible to favor and inaccessible to disgrace. Thus he becomes world-honored."
Author
Lao TzuAll Translations
"Ti, kteří hodně vědí, nemluví, kdo mluví, nemá vědění. Kdo upouští od svých přání, zříká se vášní, omezuje své snažení, osvobozuje své (myšlenky) od zmatku, zmenšuje svou záři, svádí (své dojmy) v jedno, ten představuje totožnost nejhlubšího. Nelze se k němu přiblížit, aby ses mu připodobnil; nelze se k němu přiblížit, abys jím opovrhoval; nelze se k němu přiblížit, abys jej využitkoval; nelze se k němu přiblížit, abys mu uškodil; nelze se k němu přiblížit, abys jej povýšil; nelze se k němu přiblížit, abys jej ponížil. Proto je vážen na zemi."
"Der Wissende schweigt, denn der Redende weiß nicht. Er hält seinen Mund, verschließt seine Gedanken, mildert ihre Schärfe, streut ihre Fülle, läßt milde sie glänzen, wird eins mit dem Staube. Das ist wirkliche Weltoffenheit. Wer sie besitzt, ist unzugänglich für Anfreundung, wie für Entfremdung; unzugänglich für Gewinn wie für Schaden; unzugänglich für Ehre wie für Schmach. Es ist der wirklich Vornehme auf Erden."
"One who knows does not talk. One who talks does not know. Therefore the sage keeps his mouth shut and his sense-gates closed. "He will blunt his own sharpness, His own tangles adjust; He will dim his own radiance, And be one with his dust." This is called profound identification. Thus he is inaccessible to love and also inaccessible to enmity. He is inaccessible to profit and inaccessible to loss. He is also inaccessible to favor and inaccessible to disgrace. Thus he becomes world-honored."
"El que sabe no habla. El que habla no sabe. ¡Bloquea todos los pasajes! ¡Cierra todas las puertas! ¡Mella los filos! ¡Deshaz los nudos! ¡Armoniza todas las luces! ¡Une al mundo en un todo! A esto se llama la Totalidad Misteriosa, a la que no puedes cortejarni rechazar, beneficiar ni dañar, enaltecer o humillar. Por ello, es lo más Elevado del mundo."
"Aki tud, nem beszél; aki beszél, nem tud. Torlaszold el a nyílásokat; Zárd be az ajtókat. Tompítsd le az éleket; Bogozd ki a csomókat; Enyhítsd a vakító fényt; Csak régi kerékvágásban haladjon szekered. Ez úgy ismeretes, mint titokzatos azonosság. Ezért nem juthatsz közel hozzá, De nem is távolíthatod el, Nem tehetsz vele jót, nem okozhatsz neki kárt, Nem tudod nemesebbé tenni, nem tudod lealázni, Ezért értékeli a birodalom."
"Знающий не говорит. Говорящий не знает. Закрой отверстия, запри двери, притупи лезвие, распутай узлы, пригаси свет, уподобься пылинке. Это зовётся сокровенным единением. Поэтому ты не можешь, достигнув его, сродниться с ним. И не можешь, достигнув его, пренебречь им. Не можешь, достигнув его, извлечь пользу. И не можешь, достигнув его, причинить вред. Не можешь, достигнув его, облагородить его. И не можешь, достигнув его, унизить его. Потому оно и почитается в Поднебесной."