← Back to quotes

Simplicity in Habits

"With rectitude one governs the state; with craftiness one leads the army; with non-diplomacy one takes the empire. How do I know that it is so? Through IT. The more restrictions and prohibitions are in the empire, the poorer grow the people. The more weapons the people have, the more troubled is the state. The more there is cunning and skill, the more startling events will happen. The more mandates and laws are enacted, the more there will be thieves and robbers. Therefore the holy man says: I practise non-assertion, and the people of themselves reform. I love quietude, and the people of themselves become righteous. I use no diplomacy, and the people of themselves become rich. I have no desire, and the people of themselves remain simple."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Země je spravována spravedlností, válka je vedena chytrostí. Opanování země se uskutečňuje nečinností. Odkud to vše vím? Odtud: je-li v zemi mnoho neužitečných věcí, lid chudne. Jestliže má lid mnoho ostrých zbraní, vzrůstá v zemi nepokoj. Je-li mezi lidem mnoho dovedných mistrů, množí se vzácné předměty. Když bujejí zákony a rozkazy, zvětšuje se počet zlodějů a lupičů.* Moudrý člověk proto praví: nebudu-li zasahovat, lid se bude sám měnit; budu-li klidný, lid sám se bude spravovat; budu-li nečinný, lid sám zbohatne; jsem-li prost vášní, lid se stane upřímným.**"

German

"Mit Redlichkeit regiert man bestens, Arglist führt nur zu Gewalt, ruhiges Beharren mehrt das Reich; denn je mehr Verbote und Einschränkungen entstehen, desto mehr verarmt das Volk. Je mehr Waffen geschmiedet werden, desto mehr Unruhe entsteht. Je mehr sich Klugheit auftut, desto mehr erheben sich Wunderlichkeiten. Je mehr Gesetze und Befehle angeschlagen werden, desto mehr Diebe und Räuber gibt es. Drum bleibt der Weise möglichst ohne Handeln, und das Volk blüht von selbst. Er bleibt ruhig und das Volk redlich; er bleibt ohne Geschäftigkeit, und das Volk gedeiht; er bleibt ohne Begierden, und das Volk einfach."

English

"With rectitude one governs the state; with craftiness one leads the army; with non-diplomacy one takes the empire. How do I know that it is so? Through IT. The more restrictions and prohibitions are in the empire, the poorer grow the people. The more weapons the people have, the more troubled is the state. The more there is cunning and skill, the more startling events will happen. The more mandates and laws are enacted, the more there will be thieves and robbers. Therefore the holy man says: I practise non-assertion, and the people of themselves reform. I love quietude, and the people of themselves become righteous. I use no diplomacy, and the people of themselves become rich. I have no desire, and the people of themselves remain simple."

Spanish

"Se gobierna un reino mediante leyes ordinarias; se hace una guerracon movimientos extraordinarios; pero se gana el mundo dejándoloestar. ¿Cómo sé que esto es así? ¡Por loque se halla en mi interior! Cuantos más tabúes y prohibiciones haya en el mundo,más pobre se hace la gente. Cuantas más afiladas sean las armas que la gente posee, mayorconfusión reina en el país. Cuanto más lista y astutas sean las gentes, con mayor frecuenciasuceden cosas extrañas. Cuanto más completas se promulguen leyes y decretos, másmalhechores y ladrones aparecen. Por ello, el Sabio dice: Yo no actúo, y la gente se transforma sola. Amo la quietud, y la gente se encauza de manera natural. No emprendo ningún negocio, y la gente prospera. No tengo deseos, y la gente retorna a la Simplicidad."

Hungarian

"Kormányozd az államot úgy, hogy őszinte vagy; Viselj háborút úgy, hogy agyafúrt vagy; De nyerd meg a birodalmat úgy, Hogy ne légy kotnyeles. Honnan tudom, hogy ez így van? Ezáltal. Minél több tilos dolog van a birodalomban, Annál szegényebb a nép; Minél több éles szerszáma van a népnek, Annál boldogabb az állam; Minél több készséggel rendelkeznek az emberek, Annál több újdonság terjed el; Minél jobban ismerik a törvényeket és rendeleteket, Annál több a tolvaj és a rabló. Ezért a bölcs azt mondja: Nem cselekszem, és az emberek maguktól átalakulnak; Jobban kedvelem a csöndet, és az emberek maguktól Megjavulnak; Nem vagyok kotnyeles, és az emberek Maguktól meggazdagodnak; Mentes vagyok a vágytól és az emberek Maguktól lesznek egyszerüek, mint A faragatlan kő."

Russian

"Управляй государством строгостью. Используй армию с умением. Но покоряй Поднебесную, не действуя. Откуда я знаю это? Из него же самого. Чем больше запретов в Поднебесной, тем беднее становится народ. Чем больше оружия у народа, тем сильнее смута в государстве. Чем больше люди искусны в ремесле своём, тем больше творится неправедных дел. Чем лучше знают законы, тем больше становится воров и бандитов. Поэтому мудрец говорит: "Я пребываю в недеянии, а народ сам преображается. Я люблю покой, а народ сам исправляется. Я не предпринимаю действий, а народ сам богатеет. Я не имею желаний, а народ сам опрощается"."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #