Adaptation to Change
"Whose government is unostentatious, quite unostentatious, his people will be prosperous, quite prosperous. Whose government is prying, quite prying, his people will be needy, quite needy. Misery, alas! rests upon happiness. Happiness, alas! underlies misery. But who foresees the catastrophe? It will not be prevented! What is ordinary becomes again extraordinary. What is good becomes again unpropitious. This bewilders people, and it happens constantly since times immemorial. Therefore the holy man is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining, bright but not dazzling."
Author
Lao TzuAll Translations
"Bude-li vláda klidná, lid se stane upřímným. Jestliže vláda zasahuje, lid bude nešťastný. Ó neštěstí! Je základ, na němž ulpívá štěstí. Ó štěstí! V něm je zahrnuto neštěstí. Kdo zná jejich meze? Nemají stálosti. Spravedlnost se znovu mění v chyrost, dobro - v zlo. Člověk již dávno vězí v klamu. Moudrý člověk je proto spravedlivý a druhému nic nebere. Je nezištný a druhým neškodí. Je pravdivý a nedělá nic špatného. Je jasný, netouží však po záři."
"Wo vorsichtig und langsam regiert wird, kommt das Volk am besten empor. Wo spitzfindig und herrisch regiert wird, verfällt es dagegen. Unglück! Das Glück beruht so oft auf ihm. Glück! Das Unglück lauert hinter ihm Wer kennt im voraus den Ausgang? Ist der Herrscher nicht redlich, so werden die Ehrlichen zu Schelmen, die Guten zu Schurken, und des Volkes Verblendung währt lang und länger. Deshalb ist der wirklich berufene Herrscher gerecht und nie verletzend, sanft und nicht beleidigend, ehrlich und nicht willkürlich, leuchtend, aber nicht blendend."
"Whose government is unostentatious, quite unostentatious, his people will be prosperous, quite prosperous. Whose government is prying, quite prying, his people will be needy, quite needy. Misery, alas! rests upon happiness. Happiness, alas! underlies misery. But who foresees the catastrophe? It will not be prevented! What is ordinary becomes again extraordinary. What is good becomes again unpropitious. This bewilders people, and it happens constantly since times immemorial. Therefore the holy man is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining, bright but not dazzling."
"Cuando el gobernante es discreto, el pueblo es simple y feliz. Cuando el gobernante es perspicaz, el pueblo es astuto e infeliz. La desdicha es lo que la dicha presiona, la dicha es lo que la desdichaesconde. ¿Quién puede conocer el final definitivo de este proceso? ¿Acaso no existe una norma de justicia? Pero lo que es normal pronto se convierte en anormal, y lo que es propiciopronto se vuelve de mal augurio; durante mucho tiempo ha estado la genteen un dilema. Por ello, el Sabio cuadra las cosas sin cortar, esculpe sin desfigurar,endereza sin forzar, y esclarece sin deslumbrar."
"Amikor a kormányzás meg van zavarva, Az emberek egyszerűek; Ha a kormány éber, Az emberek ravaszak. A jószerencse a szerencsétlenségen ágaskodik, A jószerencse alatt ott kuksol a szerencsétlenség. Ki ismeri a határt? Az őszinte talán Nem létezik? Az őszinte újból ravasz lesz, S a jó ismét szörnyeteg. Valóban régen volt, amióta az embereket megzavarták. Ezért a bölcs szögletes, de nem ejt karcolást, Éle van, de nem szúr vele, Kiterjeszkedik, de nem mások kárára, Világlik, de nem kápráztat el."
"Когда власть пассивно-отстранённа, то и народ чистосердечно-прост. Когда правительство жестокосердно-строго, то и народ хитёр и убог. Несчастье - вот что является опорой счастья. Счастье - вот где кроется несчастье. И кто знает, где положен предел этому? И нет в этом правильности. Правильность оборачивается ловкостью. Добро оборачивается коварством. Людские заблуждения, о сколь стары и неизменны они! Вот почему мудрец хотя и прям, но не груб; остёр, но не колет; прямолинеен, но не своеволен; ярок, но не слепит."