← Back to quotes

Hold Fast to Reason

"To govern the people is the affair of heaven and there is nothing like thrift. Now consider that thrift is said to come from early practice. By early practice it is said that we can accumulate an abundance of virtue. If one accumulates an abundance of virtue then there is nothing that can not be overcome. When nothing can not be overcome then no one knows his limit. When no one knows his limit one can have possession of the commonwealth. Who has possession of the commonwealth's mother [thrift] may last and abide. This is called the possession of deep roots and of a staunch stem. To life, to everlastingness, to comprehension, this is the way."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"K spravování země i k službě lidu je nejlépe zachovávat zdrženlivost. Nechť se zdrženlivost stane hlavní starostí. Nazývá se zdokonalováním te. Dokonalé te, to je síla nad vším vítězící. Vševítězná síla je nevyčerpatelná. Nevyčerpatelná síla skýtá možnost ovládat zemi.* Počátek, jímž je spravována země, je věčný a nazývá se hluboký a pevný kořen. Je to věčně jsoucí tao.**"

German

"Für die Lenkung der Menschen wie für den Dienst des Himmels gibt es nichts Weiseres als die Beschränkung. In der Beschränkung liegt Vorsorge, in der Vorsorge Wohltat. Die Güte allein ist unüberwindlich, sie ist jeder Lage gewachsen. So entsteht Macht, entsteht wirklicher Besitz eines Landes. Wer es aber wirklich hat, der ist verwurzelt mit ihm in tiefstem Grunde, der wandelt den Pfad zu unsterblicher Macht."

English

"To govern the people is the affair of heaven and there is nothing like thrift. Now consider that thrift is said to come from early practice. By early practice it is said that we can accumulate an abundance of virtue. If one accumulates an abundance of virtue then there is nothing that can not be overcome. When nothing can not be overcome then no one knows his limit. When no one knows his limit one can have possession of the commonwealth. Who has possession of the commonwealth's mother [thrift] may last and abide. This is called the possession of deep roots and of a staunch stem. To life, to everlastingness, to comprehension, this is the way."

Spanish

"Para gobernar al pueblo y servir al Cielo, no hay nada como la sobriedad. Ser sobrio es retornar antes de andar errante. Retornar antes de andar errante es poseer una doble reserva de Virtud. Poseer una doble reserva de Virtud es superar todas las cosas. Superar todas las cosas es alcanzar una altura invisible. Sólo quien ha alcanzado una altura invisible puede tener unreino. Sólo quien ha conseguido a la Madre del reino puede perdurarmucho tiempo. Esta es la manera de estar profundamente enraizado y firmemente enraizadoy firmemente establecido en el Tao, el secreto de la larga vida y de lavisión duradera."

Hungarian

"Ha kormányozzuk a népet és szolgáljuk a mennyet, Jobb, ha az uralkodó kegyelmes. Mivel kegyelmes, El lehet mondani róla, Hogy kezdettől fogva követi az utat; S mert kezdettől követi az utat, El lehet mondani róla, Hogy bőven gyűjti az erényt; S mert bőven gyűjti az erényt, Semmi sem állhat útjába; Ha semmi sem állhat útjába, Senki sem tudja határát; Ha senki sem tudja a határát, Övé lehet az ország; Ha az ország szülőanyja övé, Akkor kitarthat. Ezt hívják a mély gyökerek és erős hajtások Útjának, mely által az ember Megérhet sok napot."

Russian

"В правлении людьми и служении Небу ничто не сравнится с воздержанностью. Тот, кто воздержан, зовётся изначально готовым [следовать Дао]. Тот, кто готов изначально, зовётся собравшим Благость в избытке. Для того, в ком Благость собрана в избытке, нет ничего, способного противостоять ему. Если ему ничто не может противостоять, то нет ему предела. Если нет ему предела, то он может владеть государством. Обладая Матерью государства, можно стать долговечным. Это зовётся глубокими и крепкими корнями нетленного и долговечного Дао."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #