How to Maintain One's Place
"Govern a great country as you would fry small fish: [neither gut nor scale them.] If with Reason the empire is managed, its ghosts will not spook. Not only will its ghosts not spook, but its gods will not harm the people. Not only will its gods not harm the people, but neither will its holy men harm the people. Since neither will do harm, therefore their virtues will be combined."
Author
Lao TzuAll Translations
"Spravování velké říše připomíná přípravu pokrmu z drobných ryb. Přicházejí-li lidé na zemi tak, jak to určuje cesta tao, pak duchové zemřelých nečiní zázraky. Nejenže duchové zemřelých nebudou dělat zázraky, ale přestanou dokonce škodit lidem. Nejen duch nebude škodit lidem, ale ani moudrý člověk nebude škodit lidem. Pokud oba nebudou přinášet škodu, jejich te se spolu sloučí."
"Ein großes Land, das muß man sachte lenken, wie man kleine Fische brät; will man wie ein Weiser denken, man in Tao's Kreisen geht. Es sind die Geister stets der Ahnen, die das Land, wie auch den Fürsten mahnen; niemals werden sie den Menschen schaden, wenn deren Herrscher Tao haben."
"Govern a great country as you would fry small fish: [neither gut nor scale them.] If with Reason the empire is managed, its ghosts will not spook. Not only will its ghosts not spook, but its gods will not harm the people. Not only will its gods not harm the people, but neither will its holy men harm the people. Since neither will do harm, therefore their virtues will be combined."
"Gobernar un gran reino es como cocinar un pescado pequeño. Cuandose gobierna el mundo conforme al Tao, los demonios carecen de poderes espirituales.No sólo los demonios carecen de poderes espirituales, sino que losespíritus mismos no pueden dañar a la gente. No sólolos espíritus no pueden dañas a la gente, sino que el Sabiomismo no daña a su pueblo. Si tan sólo el gobernante y sussúbditos se reprimieran de dañarse mutuamente, se acumularíanen el reino todos los beneficios de la vida."
"Nagy államot kormányozni olyan nehéz, Mint apró halat főzni. Ha a birodalmat az úttal egyetértésben Kormányozzák, a szellemek elvesztik hatalmukat. Vagy inkább nem is hatalmukat vesztik el, Hanem, bár megmarad hatalmuk, Nem ártanak a népnek. Nemcsak ők, akiknek hatalmuk van, Nem bántják a népet, De a bölcs sem árt az embereknek. Mivel egyikük sem okoz kárt, Mindegyik a másik érdemének tulajdonítja ezt."
"Управление большим государством подобно варке мелкой рыбёшки. Когда управление Поднебесной согласно с Дао, даже духи утрачивают своё могущество. Но даже если они и не теряют своего могущества, то хотя бы не вредят людям. И если даже духи не вредят людям, то и мудрецы не могут им повредить. А поскольку они не вредят друг другу, то и Благость их, сочетаясь, восходит [к Дао]."