Practise Reason
"The man of Reason is the ten thousand creatures' refuge, the good man's wealth, the bad man's stay. With beautiful words one can sell. With honest conduct one can do still more with the people. If a man be bad, why should he be thrown away? Therefore, an emperor was elected and three ministers appointed; but better than holding before one's face the jade table [of the ministry] and riding with four horses, is sitting still and propounding the eternal Reason. Why do the ancients prize this Reason? Is it not, say, because when sought it is obtained and the sinner thereby can be saved? Therefore it is world-honored."
Author
Lao TzuAll Translations
"Tao - to je hluboký (základ) všech věcí. Je to poklad dobrých a záštita nedobrých lidí. Krásná slova lze vyslovit veřejně, dobré chování lze šířit mezi lidmi. Ale proč máme opouštět nedobré lidi? Proč tedy vyvyšují vládce a jmenují jeho tři poradce?* Pro vládce a jeho poradce je lépe, třeba mají drahokamy a mohou jezdit na vozech, aby se pokojně řídili tao.** Proč si za dávných dob vážili tao? Lidé se tehdy nepachtili za bohatstvím a zločiny se odpouštěly. Proto bylo (tao) na zemi velmi váženo.*3*"
"So steht Tao im Herzen der Menschen: Als höchster Schatz der Guten ist er auch Rettung der Bösen. Treffende Worte können gewinnen, richtiger Wandel tut es noch mehr. Die Schlechten aber soll man nicht aufgeben; darum sind Herrscher eingesetzt und haben Fürsten ihre Ämter. Selbst wenn man Gesesetzestafeln aus Juwelen hätte und mit den Sonnenpferden fliegen könnte, so ist es doch besser, nur ganz langsam weiterzukommen, mit Tao. Warum verehrten ihn schon die Ahnen? Doch nur, weil er durch tägliches Suchen stets neu gefunden wird, und denen vergibt, die gesündigt haben. Drum ist er der köstlichste Schatz auf Erden."
"The man of Reason is the ten thousand creatures' refuge, the good man's wealth, the bad man's stay. With beautiful words one can sell. With honest conduct one can do still more with the people. If a man be bad, why should he be thrown away? Therefore, an emperor was elected and three ministers appointed; but better than holding before one's face the jade table [of the ministry] and riding with four horses, is sitting still and propounding the eternal Reason. Why do the ancients prize this Reason? Is it not, say, because when sought it is obtained and the sinner thereby can be saved? Therefore it is world-honored."
"El Tao es el Depósito oculto de todas las cosas. Es un tesoro para la persona honrada, es una salvaguardia del error. Una buena palabra encontrará su propio mercado. Una buena obra puede servir como regalo para otro. Que un hombre haya errado el buen camino no es razón para serapartado. Por ello, en la Entronización de un Emperador, o en el nombramientode tres ministros, deja a los demás ofrecer sus discos de jade,precediendo a sus cuadrillas de caballos. Es mejor para ti ofrecer el Tao ¡sin mover los pies! ¿Por qué los antiguos apreciaban el Tao? ¿No es porque, en virtud del mismo, el que busca encuentra,y la culpa es olvidada? Por esto es un tesoro inigualable para el mundo."
"Az út a miriád lény menedéke. Ez az, amivel a jó ember védelmet nyújt, S amellyel a gonoszt megvédelmezik. A szép szavak, ha felajánlják őket, Magas rangot nyernek viszonzásképpen. A szép tettek az embert mások fölé emelhetik, Még ha nem is jó valaki, miért kellene Magára hagyni? Ezért, amikor a császárt beiktatják, és a három Herceg-minisztert kinevezik, az, aki az út szerint Ad ajándékot, anélkül hogy helyéről elmozdulna, Jobb, mint az, aki jáspis-tálakat kínál, Négylovas fogattal. Miért becsülték régtől ezt az utat? Hát nem mondták meg régen, hogy az út révén az ember Megkapja, amit akar, és elkerüli a következményeit Annak, aki átlépte határait az útnak? Ezért az utat értékeli a birodalom."
"Дао - величайшее хранилище мириад существ. Это то, что является сокровищем добрых людей и защитой для тех, в ком нет добра. Прекрасные слова высоко ценятся при продаже. Прекрасные поступки могут вызвать людское уважение. Даже если в человеке нет добра, зачем же отвергать его? Поэтому взошедший на трон правитель и три властвующих князя, хотя и имеют драгоценные кольца и сопровождаются четвёркой лошадей, не сравнятся с теми, кто, не сходя с места, снискал дары Дао. Почему древние ценили Дао? Разве не говорилось: "Устремись, дабы достичь его, и даже если ты имел пороки - избегнешь зла". За это оно и ценится в Поднебесной."