Mind the Insignificant
"What is still at rest is easily kept quiet. What has not as yet appeared is easily prevented. What is still feeble is easily broken. What is still scant is easily dispersed. Treat things before they exist. Regulate things before disorder begins. The stout tree has originated from a tiny rootlet. A tower of nine stories is raised by heaping up [bricks of] clay. A thousand miles' journey begins with a foot. He that makes mars. He that grasps loses. The holy man does not make; therefore he mars not. He does not grasp; therefore he loses not. The people when undertaking an enterprise are always near completion, and yet they fail. Remain careful to the end as in the beginning and you will not fail in your enterprise. Therefore the holy man desires to be desireless, and does not prize articles difficult to obtain. He learns, not to be learned, and seeks a home where multitudes of people pass by. He assists the ten thousand things in their natural development, but he does not venture to interfere."
Author
Lao TzuAll Translations
"Co je klidné, lehko se zachová. Co dosud neukázalo příznaky (své jsoucnosti), lehko se usměrní. Co je slabé, lehko se rozdělí. Co je jemné, lehko se rozptýlí. Konání je nutno počít u toho, co ještě není. Zavádění pořádku je nutno počít tehdy, dokud ještě není zmatek. I velký strom vyrůstá z malého, desetiposchoďová věž se počíná stavět z hrstky země, cestování na tisíc li počíná jedním krokem.* Kdo zasahuje, setká se s nezdarem. Kdo něco má, ztratí. Moudrý člověk je proto nečinný a nesetká se s nezdarem. Nic nemá, a proto nic neztrácí. Ti, kteří se při svém konání honí za úspěchem, potkají se s nezdarem. Kdo bedlivě dokončuje své dílo stejně, jako je začal, bude vždy šťasten. Moudrý člověk je proto prost vášní, necení si těžce dobývaných předmětů, učí se od těch, kteří nemají vědomostí, jde po té cestě, po níž šli druzí. Řídí se přirozeností věcí a neopovažuje se (svévolně) zasahovat.**"
"Das Ruhende ist leicht zu halten, dem Unsichtbaren leicht zu begegnen, das Zarte leicht gebrochen, das Feine leicht zerteilt. Drum tu, was noch nicht fällig ist und schlichte, noch eh der Streit beginnt. Der größte Baum entsprießt dem kleinsten Sproß, der Riesenturm steigt auf aus schmalem Erdengrund, die längste Reise beginnt ein einziger Schritt. Wer handelt, kann scheitern, wer nimmt, kann verlieren. Weil der Weise nichts tut, mißlingt ihm auch nichts, weil er nichts erwirbt, kann er nichts verlieren. Die meisten sehen sich immer nah der Vollendung und kommen zu nichts. Denke an das Ende, statt an den Anfang, das ist der Weg des Gelingens. Der Weise ist wunschlos und begehrt nicht nach Schätzen der Erde; er lernt nichts zu erstreben und verzichtet darauf, wonach sich die andern sehnen. So schenkt er ohne eigenes Zutun den andern die Freiheit."
"What is still at rest is easily kept quiet. What has not as yet appeared is easily prevented. What is still feeble is easily broken. What is still scant is easily dispersed. Treat things before they exist. Regulate things before disorder begins. The stout tree has originated from a tiny rootlet. A tower of nine stories is raised by heaping up [bricks of] clay. A thousand miles' journey begins with a foot. He that makes mars. He that grasps loses. The holy man does not make; therefore he mars not. He does not grasp; therefore he loses not. The people when undertaking an enterprise are always near completion, and yet they fail. Remain careful to the end as in the beginning and you will not fail in your enterprise. Therefore the holy man desires to be desireless, and does not prize articles difficult to obtain. He learns, not to be learned, and seeks a home where multitudes of people pass by. He assists the ten thousand things in their natural development, but he does not venture to interfere."
"Lo que está en reposo es fácil de retener. Lo que no manifiesta augurios es fácil de predecir. Lo que es frágil se rompe fácilmente. Lo que es pequeño es fácil de dispersar. Resuelve los problemas antes de que aparezcan. Cultiva la paz y el orden antes de que se instalen la confusióny el desorden. Un árbol del grosor del abrazo de un hombre nace de un minúsculobrote. Una torre de seis pisos comienza con un montículo de tierra. Un viaje de mil leguas comienza en donde están tus pies. Quien actúa en cualquier asunto lo echa a perder. Quien agarra cualquier cosa la pierde. El Sabio no actúa en ningún asunto, y, por tanto, nadaecha a perder. No agarra nada, y, por tanto, nada pierde. Al manejar sus asuntos, la gente suele estropearlos justo al bordede su culminación. Prestando total atención al principio y con paciencia al final,nada se echa a perder. Por ello, el Sabio desea carecer de deseos, no codicia los bienes dedifícil alcance, aprende a desaprender lo que ha aprendido, e inducea las masas a retornar por donde ya han pasado. Sólo ayuda a todas las criaturas a encontrar su verdadera naturaleza,pero no osa conducirlas por la punta de la nariz."
"Könnyű fenntartani egy helyzetet, Amíg biztos a helyzet; Könnyű foglalkozni egy helyzettel, Mielőtt kialakulnának tünetei; Könnyű eltörni valamit, amikor még törékeny; Könnyű eltüntetni valamit, ha még kicsiny. Addig foglalkozz egy dologgal, amíg csak semmiség; Tartsd rendben a dolgokat, mielőtt a zűrzavar beáll. A fa, amelyet épp, hogy átölelhetsz, Aprócska hajtásokból nő ki lent; A kilenc emeletes függőkert is Egyetlen talicska földből emelkedik; Az ezer mérföldes utazás is Az ember lába alatt kezdődik el. Aki bármit tesz vele, tönkre fogja tenni; Aki megkaparintja, el fogja veszteni. Ezért a bölcs, mert nem tesz semmit, Soha semmit tönkre nem tesz; és Mert semmit sem kaparint meg, Semmit sem veszít el. Vállalkozásaik közben az emberek Mindig tönkreteszik őket a siker határán. Légy oly körültekintő a végén, mint először, És nem megy vállalkozásod tönkre. Ezért a bölcs arra vágyik, hogy ne vágyjon, És nem becsüli azokat a javakat, Amelyeket nehéz megszerezni; Megtanul meglenni tanulás nélkül, És jóváteszi a sokaság vétkeit, Hogy segítsen a miriád lénynek, Hogy természetes legyen, s visszatartsa magát Attól, hogy cselekedni merjen."
"Легко сохранить то, что умиротворено. Легко спланировать то, что ещё не получило развития. Легко разломать то, что ещё хрупко. Легко рассеять то, что ещё мало. Действуй тогда, когда ещё ничего нет. Правь там, где ещё нет смуты. Полнокровное древо вырастает из мельчайшего ничто. Башня в девять уступов поднимается из просеянной земли. Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага. Действующий - терпит неудачу. Стяжающий - утрачивает. Поэтому мудрец, пребывая в недеянии, не терпит неудач и поскольку не стяжает - не утрачивает. Зачастую люди терпят неудачу в делах, находясь на пороге успеха. Будь в конце столь же осторожен, как и в начале, - и не будет неудачных дел. Вот почему мудрецы желали не-желания и не ценили труднодостижимых предметов, учились вне учения и возвращались к ошибкам людей, дабы помочь мириадам существ пребывать в естественности и воздерживаться от деяний."