The Virtue of Simplicity
"The ancients who were well versed in Reason did not thereby enlighten the people; they intended thereby to make them simple-hearted. If people are difficult to govern, it is because they are too smart. To govern the country with smartness is the country's curse. To govern the country without smartness is the country's blessing. He who knows these two things is also a model [like the ancients]. Always to know the model is called profound virtue. Spiritual virtue, verily, is profound. Verily, it is far-reaching. Verily, it is to everything reverse. But then it will procure great recognition."
Author
Lao TzuAll Translations
"Za dávných časů ten, kdo uměl sloužit tao, neosvěcoval lid, ale činil jej hloupým. Je těžko vládnout lidu, který má mnoho vědomostí. Vládnout zemi za pomoci vědomostí je zlé pro zemi, bez nich - je štěstím země. Kdo zná tyto dvě věci, stává se příkladem druhým. Znalost tohoto příkladu je znalost nejhlubšího te. Nejhlubší te je hluboko i daleko. Je protikladné všem bytostem. Budeš-li se jím řídit, dosáhneš velikého štěstí."
"Die von alters Taos Lehre kannten, ließen das Volk im Dunkeln, es sollte einfach bleiben; das Volk ist schwer zu lenken, wenn es allzu klug ist. Durch Wissen ein Land beherrschen, heißt es verderben, durch Einsicht ein Land regieren, bringt ihm den Segen. Wer dies beides erkennt, ist der geborene Herrscher. Sich seiner Herrschaft bewußt sein, das ist seine Tugend. Diese Tugend ist abgründig, unerreichbar, unbegreiflich den Menschen. Am Ende aber unterliegen sie ihr."
"The ancients who were well versed in Reason did not thereby enlighten the people; they intended thereby to make them simple-hearted. If people are difficult to govern, it is because they are too smart. To govern the country with smartness is the country's curse. To govern the country without smartness is the country's blessing. He who knows these two things is also a model [like the ancients]. Always to know the model is called profound virtue. Spiritual virtue, verily, is profound. Verily, it is far-reaching. Verily, it is to everything reverse. But then it will procure great recognition."
"En tiempos antiguos, los que estaban versados en la prácticadel Tao no intentaban instruir a la gente, sino mantenerla en el estadode simplicidad. Entonces, ¿por qué es el pueblo tan difícilde gobernar? ¡Porque es demasiado inteligente! Por ello, el que gobiernaa su estado mediante la inteligencia es un malhechor; pero quien lo gobiernasin recurrir a la inteligencia es su benefactor. Conocer estos principioses poseer una norma y una medida. Mantener constantemente en tu mente lanorma y la medida es lo que llamamos la Virtud Mística. ¡Vastay profunda es la Virtud Mística! Lleva todas las cosas a retornar,¡hasta que vuelven a la Gran Armonía!"
"Régóta így van, hogy azok, akik leginkább Követni tudták az utat, nem használták Fel arra, hogy felvilágosítsák a népet, Hanem hogy szemellenzőt rakjanak reá. Amiért az embereket oly nehéz kormányozni, Amiatt van, hogy túl okosak. Ezért, ha egy államot okossággal kormányoznak, Az az állam kárára lesz; Ha egy államot nem okossággal vezetnek, Az az állam jótéteménye. Ez a két út a modell. Ha mindig ismerjük a modellt, Titkos erények birtoklói vagyunk. A titkos erény mély és messzire nyúlik, De ha a dolgok visszafordulnak, Megfordulunk velük együtt. Csak így érhető el a teljes összhang."
"Издревле совершенные в следовании Дао не просвещали народ, но оставляли его невежественным. Причина того, что народом трудно управлять, заключена в избытке у него знаний. Потому управление государством с помощью знания будет разрушительно для государства. Отказ от управления государством с помощью знания будет благотворен для государства. Два этих примера являются образчиками. Неизменное понимание этих образчиков зовётся сокровенной Благостью. О, сколь глубока, сколь отдалена сокровенная Благость! Сколь противоположна она вещам! Но лишь то, что идёт за ней, и есть Великое Следование."