The Function of the Mysterious
"A military expert used to say: 'I dare not act as host [who takes the initiative] but act as guest [with reserve]. I dare not advance an inch, but I withdraw a foot." This is called marching without marching, threatening without arms, charging without hostility, seizing without weapons. No greater misfortune than making light of the enemy! When we make light of the enemy, it is almost as though we had lost our treasure--[compassion]. Thus, if matched armies encounter one another, the one who does so in sorrow is sure to conquer."
Author
Lao TzuAll Translations
"Válečné umění hlásá: nesmím začít první, musím čekat. Nesmím postupovat ani o palec, ale ustupuji o loket. To se nazývá konáním v nečinnosti, úderem bez úsilí. Pak nebude nepřátel a já se obejdu bez vojska. Není větší neštěstí než podceňovat protivníka."
"Ein Feldherr hat gesagt: Besser ist es Gast zu spielen, als den Wirt; besser einen Fuß zurück, als einen Zoll breit vor. Das heißt vorrücken ohne Sturm, verteidigen ohne Abwehr, Verfolgung ohne Angriff, Gefangennahme ohne Waffen. Der leichtfertige Angriff ist das größte Unheil, er bedeutet alles aufs Spiel setzen. Wo sich Heere begegnen, da siegt nur die Barmherzigkeit."
"A military expert used to say: 'I dare not act as host [who takes the initiative] but act as guest [with reserve]. I dare not advance an inch, but I withdraw a foot." This is called marching without marching, threatening without arms, charging without hostility, seizing without weapons. No greater misfortune than making light of the enemy! When we make light of the enemy, it is almost as though we had lost our treasure--[compassion]. Thus, if matched armies encounter one another, the one who does so in sorrow is sure to conquer."
"Los estrategas tienen un dicho: no me atrevo a ser el anfitrión,sino el invitado; no me atrevo a avanzar ni un centímetro, sinoque prefiero retirarme un paso. A esto se llama avanzar sin moverse, arremangarse las mangas sin desnudarselos brazos, capturar al enemigo sin enfrentarse a él, sostener unarma que es invisible. No hay peor desgracia que subestimar la fuerza de tu enemigo. Ya que subestimar la fuerza de tu enemigo es perder tu tesoro. Por ello, cuando se enfrentan tropas en el campo de batalla, la victoriapertenece a la parte más afligida."
"A stratégáknak van egy mondásuk, Nem merem játszani a házigazdát, De játszom a vendég szerepét, Nem merek előremenni egy hüvelyket, Hátrálok inkább helyette egy lábnyit. Ez úgy ismeretes, mint amikor előre menetelnek, Amikor nincs út, Feltűrik az ingujjat, amikor nincs kar, Erőszakkal vonszolják az ellenfelet, Amikor nincs ellenfél, És fegyvert ragadnak, amikor nincs fegyver. Nincs nagyobb balsors, mint amikor Túl könnyedén veszik az ellenséget. Amikor így tettem, csaknem ráment vagyonom. Íly módon a két fél közül aki fegyvert Emel egymásra, a bánat-sújtotta lesz az, Aki győz."
"У стратегов есть поговорка: "Я не посмею быть хозяином, буду лишь гостем. Я не дерзну шагнуть и на цунь вперёд, но отступлю на чи назад". Это зовётся продвижением вне движения, закатыванием рукавов, не имея рук, противостоянием врагу, не имея противника, победой без оружия. Нет большего несчастья, чем легко одержать верх над слабым противником. Слабый противник будет стоить мне всех моих сокровищ. Когда две враждующие стороны вступают в поединок, побеждает преисполненный милосердия."