Daring to Act
"Courage, if carried to daring, leads to death; courage, if not carried to daring, leads to life. Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful. "Why ’t is by heaven rejected, Who has the reason detected?" Therefore the holy man also regards it as difficult. The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer. It speaks not, but it is sure to respond. It summons not, but it comes of itself. It works patiently, but is sure in its designs. Heaven's net is vast, so vast. It is wide-meshed, but it loses nothing."
Author
Lao TzuAll Translations
"Kdo je chrabrý a výbojný - hyne, kdo je chrabrý a nevýbojný - bude žít. Tyto dvě věci označují: jedna užitek, druhá však škodu. Kdo zná příčiny nenávisti k výbojným? I mudrc je v rozpacích, má-li to objasnit. Přirozené tao nebojuje, umí však vítězit. Nemluví, umí však odpovídat. Přichází samo. Je klidné a umí vládnout (věcmi). Síť přírody je řídká, nic však nepropouští."
"Der Mutige wagt zu töten, der Feige wagt es nicht; beides kann nützen, beides kann schaden. Wer kennt den Ratschluß des Himmels? Drum bleibt der Weise bedächtig; denn der Himmel streitet nicht und weiß zu überwinden; er redet nicht und kann stets Antwort finden. Ohne Ruf kommst du zu ihm, langmütig weiß er dich heranzuziehn; des Himmels Netz umspannet Riesenweiten, doch nie kannst du, o Mensch, ihm je entgleiten."
"Courage, if carried to daring, leads to death; courage, if not carried to daring, leads to life. Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful. "Why ’t is by heaven rejected, Who has the reason detected?" Therefore the holy man also regards it as difficult. The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer. It speaks not, but it is sure to respond. It summons not, but it comes of itself. It works patiently, but is sure in its designs. Heaven's net is vast, so vast. It is wide-meshed, but it loses nothing."
"Quien es valiente de manera temeraria, perecerá; quien es valientesin temeridad, sobrevivirá. De estas dos clases de valor, una es benéfica y la otra dañina. Algunas cosas son detestadas por el Cielo. Mas ¿quién conoce la razón? Incluso el sabio se desconcierta ante tal cuestión. El Camino del Cielo es conquistar sin luchar, dar respuestas sin hablar,atraer a la gente sin llamar, actuar conforme a los planes sin premura. Vasta es la red del cielo, entrelazada con amplias mallas y, sin embargo,nada se escapa entre ellas."
"Az, akiben nincs félelem, mert bátor, Szembetalálkozik majd halálával; Az, akiben nincs félelem, mert gyáva, Életben fog maradni. A kettő közül az egyik jóra vezet, rosszra a másik. A menny gyűlöli, amit gyűlöl, Ki tudhatja az okát? Ezért még a bölcs is nehéznek talál némely dolgot. A menny útja Kiválik abban, hogy győz verseny nélkül, Válaszol, bár nem beszél, Magához vonz, bár nem hív senkit, Terveket kovácsol, bár céltalannak tetszik. Az ég hálója szélesre vetve. Bár nem sűrű szemű, Semmi sem csúszik rajta át."
"Кто безрассуден в своём бесстрашии - погибает. Кто не безрассуден в своём бесстрашии - остаётся жить. Из этих двух начал одно ведёт к пользе, другое - к беде. Кто знает, почему Небо презирает одно из них? Даже мудрецы считали некоторые дела крайне трудными. Путь Неба не соперничает, но побеждает; не говорит, но даёт ответ; не будучи призванным, приходит сам; медлителен, но в намерениях всеобъемлющ. Широка Небесная сеть, редки её ячейки, но не пропускают ничего."