Overcome Delusion
"If the people do not fear death, how can they be frightened by death? If we make people fear death, and supposing some would [still] venture to rebel, if we seize them for capital punishment, who will dare? There is always an executioner who kills. Now to take the place of the executioner who kills is taking the place of the great carpenter who hews. If a man takes the place of the great carpenter who hews, he will rarely, indeed, fail to injure his hand."
Author
Lao TzuAll Translations
"Jestliže se lid smrti nebojí, proč mu smrtí vyhrožovat? Uchvátím a zničím toho, kdo nutí lidi bát se smrti a pokládá toto jednání za zajímavé. Kdo se odvažuje tak jednat?* Vždy jest nositel smrti (tao), který zabíjí. Ale když jej někdo nahradí, znamená to, že nahradí velikého mistra (tao). Kdo místo velkého mistra rube (sekerou) - zraní si ruku.**"
"Wenn das Volk die Todesfurcht nicht kennt, wie soll man es dann lenken? Die Todesfurcht allein gestattet es, den Bösen vor der Tat zu schrecken - der Henker steht im Hintergrunde. Doch sein Wirken heißt vernichten, statt verbessern. Wer aber vernichtet, statt belehrt, dem selten bleibt die Hand ganz unversehrt."
"If the people do not fear death, how can they be frightened by death? If we make people fear death, and supposing some would [still] venture to rebel, if we seize them for capital punishment, who will dare? There is always an executioner who kills. Now to take the place of the executioner who kills is taking the place of the great carpenter who hews. If a man takes the place of the great carpenter who hews, he will rarely, indeed, fail to injure his hand."
"Cuando la gente ya no teme a la muerte, ¿por qué se asustaríade su espectro? Si pudieras hacer que las personas siempre temieran a la muerte, maspersistieran en violar la ley, podrías con razón detenerlasy ejecutarlas, ¿quién se atrevería entonces a violarla ley? ¿No está siempre ahí el Gran Ejecutor para matar? Matar, para el Gran Ejecutor, es como cortar madera para el maestrocarpintero, y desde luego serás afortunado ¡si no te hieresen tu propia mano!"
"Ha az emberek nem félnek a haláltól, Miért kellene őket halállal ijesztgetni? Ha az emberek mindig félnek a haláltól, S ha letartóztathatnám és halálra ítélném Mindazokat, akik új dolgokat kitalálnak, Vajon ki merészelne ez ellen cselekedni? Van hivatásos hóhér, akinek ölés a feladata. A hóhér nevében ölni ugyanaz, mint Az ácsmester nevében a fát legyalulni. Ha az ács helyett gyalulnak, bizony, kevesen Menekülnek meg attól, hogy meg ne sebezzék Saját kezüket."
"Когда народ не боится смерти, зачем же угрожать ему смертью? Если бы народ постоянно боялся смерти, а я хватал провинившихся и предавал их казни, кто посмел бы творить беззаконие? Всегда существует Палач, который казнит. Казнить от имени Палача - подобно тому, как рубить дерево от имени Великого мастера. Редко найдётся тот, кто, рубя от имени Великого мастера, не поранил бы себе руки."