Heaven's Reason
"Is not Heaven's Reason truly like stretching a bow? The high it brings down, the lowly it lifts up. Those who have abundance it depleteth; those who are deficient it augmenteth. Such is Heaven's Reason. It depleteth those who have abundance but completeth the deficient. Man's Reason is not so. He depleteth the deficient in order to serve those who have abundance. Where is he who would have abundance for serving the world? Indeed, it is the holy man who acts but claims not; merit he acquires but he does not dwell upon it, and does he ever show any anxiety to display his excellence?"
Author
Lao TzuAll Translations
"Přirozené tao připomíná napjatý luk. Když jeho vrchní díl klesá, dolní se zvedá. Odnímá, co přebývá, odebrané však vrací tomu, kdo je potřebuje. Přirozené tao odnímá bohatým a chudým vrací, co jim bylo odebráno. Lidské tao však naopak. Bere chudým a bohatým dává, co odebralo. Kdo může vrátit druhým vše přebytečné? To mohou učinit jen ti, kdo se řídí tao. Proto moudrý člověk koná a nepoužívá toho, co je uděláno, koná hrdinské činy, sebe však neoslavuje. Je šlechetný proto, že je bez vášní."
"Des Himmels Weg, gleicht dem Bogen; oben trägt er seine Last und unten ist die Stütze. Das Hohe wird gedrückt, das Niedrige erhoben. So gleicht der Himmel alles sattsam aus. Der Mensch jedoch handelt gegenteilig. Zum Drucke fügt er Druck hinzu, um das Leichte weiter zu entlasten. Wer aber mag der Welt im Überfluß zu geben? Nur der, der Tao hat. Daher handelt der Weise ohne Aufsehen, vollendet sein Werk, ohne bei ihm zu verweilen und zeiget seine Weisheit nicht."
"Is not Heaven's Reason truly like stretching a bow? The high it brings down, the lowly it lifts up. Those who have abundance it depleteth; those who are deficient it augmenteth. Such is Heaven's Reason. It depleteth those who have abundance but completeth the deficient. Man's Reason is not so. He depleteth the deficient in order to serve those who have abundance. Where is he who would have abundance for serving the world? Indeed, it is the holy man who acts but claims not; merit he acquires but he does not dwell upon it, and does he ever show any anxiety to display his excellence?"
"Tal vez, la Ley del Cielo pueda compararse al estiramiento de un arco.La parte de arriba se hunde y la de abajo se eleva. Si la cuerda del arcoes demasiado larga, se corta; si es demasiado corta, se añade. La Ley del Cielo disminuye lo excesivo y completa lo insuficiente.La ley del hombre es diferente: toma de lo insuficiente para aportarloa lo excesivo. ¿Quién excepto del hombre del Tao puede ponersus riquezas sobrantes al servicio del mundo? Por ello, el Sabio efectúa su trabajo sin acumular nada, y realizasu labor sin aferrarse a ella. No quiere que sus méritos sean vistos."
"Nem olyan a menny útja, mint egy íj felajzása? A magasat lenyomja, Az alacsonyt felemeli, A bőségesből elvesz, A hiányoshoz hozzátesz. A menny módszere az, hogy elvesz a bőségesből, Hogy pótolja azt, ami hiányos. Az ember módszere más. Elvesz azoktól, Akik ínségesek, hogy felajánlja azoknak, Akiknek máris több van az elégnél. És ki az, Aki el tudja venni magától, amiben bővelkedik, S felajánlja a birodalomnak? Csak ő ismeri az utat. Ezért a bölcs jót cselekszik velük, de nem várja A hálát, Végrehajtja feladatát, de nem kér az érdemből. Nem azért van-e ez, mert nem akarja, Hogy másoknál jobb embernek tartsák?"
"Разве не напоминает Путь Неба натягивание лука? Что было вверху - опускается, а что было внизу - поднимается. Что было в избытке - уменьшается, а что было в недостатке - дополняется. В этом и заключается Путь Неба: уменьшать то, что в избытке, и дополнять то, что в недостатке. Путь человека, увы, не таков. Он уменьшает то, что и так в недостатке, и дополняет этим то, что и так в избытке. Кто же может дополнить Поднебесную тем, чем он владеет в избытке? Лишь тот, кто обладает Дао. Именно так поступали мудрецы и не требовали воздаяния, достигали цели и не считали это заслугой. Ибо они не хотели, чтобы их ставили выше других."