Trust in Faith
"In the world nothing is tenderer and more delicate than water. In attacking the hard and the strong nothing will surpass it. There is nothing that herein takes its place. The weak conquer the strong, the tender conquer the rigid. In the world there is no one who does not know it, but no one will practise it. Therefore the holy man says: "Him who the country's sin makes his, We hail as priest at the great sacrifice. Him who the curse bears of the country's failing. As king of the empire we are hailing." True words seem paradoxical."
Author
Lao TzuAll Translations
"Voda je nejměkčí a nejslabší bytí na světě, v překonávání tvrdého a silného je však neporazitelná a není jí na světě rovno. Slabí vítězí nad silnými, měkké přemáhá tvrdé. Všichni to vědí, ale lidé to nemohou uskutečnit. Moudrý člověk proto praví: kdo vzal na sebe ponížení země - stává se panovníkem a kdo vzal neštěstí země na sebe - stává se vládcem. Pravdivá slova se podobají svému protikladu."
"Nichts in der Welt ist so weich wie das Wasser, und doch zermürbt es das härteste und stärkste Gestein. So überwindet das Sanfte das Starke, das Weiche das Harte. Jeder weiß das, und keiner zieht Nutzen daraus. Wer des Landes Schwierigkeiten auf sich nimmt, der bringt die größten Opfer; tragen aber des Landes Not und Pein, das heißt fürwahr des Reiches König sein. Wahre Worte kann man nicht ins Gegenteil verkehren."
"In the world nothing is tenderer and more delicate than water. In attacking the hard and the strong nothing will surpass it. There is nothing that herein takes its place. The weak conquer the strong, the tender conquer the rigid. In the world there is no one who does not know it, but no one will practise it. Therefore the holy man says: "Him who the country's sin makes his, We hail as priest at the great sacrifice. Him who the curse bears of the country's failing. As king of the empire we are hailing." True words seem paradoxical."
"Nada en el mundo es más blando y débil que el agua; mas¡no hay nada como el agua para erosionar lo duro y lo fuerte!, puesnada puede reemplazarla. Que lo débil venza a lo fuerte y lo blando venza a lo duro,es algo que todos conocen pero que nadie practica. Por ello, el Sabio dice: Recibir la suciedad de un país es ser el señor de sustemplos. Cargar con las desgracias de un país es ser el príncipedel mundo. Ciertamente, ¡la Verdad parece su opuesto!"
"A világon nincs semmi, a víznél Ami megadóbb lenne és gyengébb. De semmi sem versenyezhet vele, Ha keményet és erőset kell megtámadni. Ez azért van így, mert semmi sem Foglalhatja el a helyét. Hogy a gyenge legyőzi az erőset, És a megadóbb legyőzi a keményet, Mindenki tudja a világon, mégsem képes senki Átültetni ezt a tudást a gyakorlatba. Ezért a bölcs azt mondja, Hogy aki az állam megaláztatását magára veszi, Olyan uralkodónak neveztetik, aki méltó arra, Hogy áldozatot ajánljon fel a föld És a köles istenségeinek; Aki pedig az állam bajait magára veszi, Királynak neveztetik, aki méltó Az egész birodalom feletti uralomra. Az őszinte szavak Paradox módon hangzanak."
"В Поднебесной нет ничего податливее и слабее воды. Но в противостоянии твёрдому и сильному ничто не сравнится с ней. И в использовании ничто не может заменить её. Слабое одолеет сильное, податливое одолеет твёрдое. Нет в Поднебесной того, кто не знал бы об этом. Но нет и того, кто мог бы следовать этому. Именно об этом и говорили мудрецы: "Принимающий на себя скверну государства, зовётся правителем алтарей и амбаров. Принимающий на себя беды страны, зовётся властителем Поднебесной". Истинные слова похожи на свою противоположность."