← Back to quotes

Remaining in Isolation

"In a small country with few people let there be aldermen and mayors who are possessed of power over men but would not use it. Induce people to grieve at death but do not cause them to move to a distance. Although they had ships and carriages, they should find no occasion to ride in them. Although they had armours and weapons, they should find no occasion to don them. Induce people to return to [the old custom of] knotted cords and to use them [in the place of writing], to delight in their food, to be proud of their clothes, to be content with their homes, and to rejoice in their customs: then in a neighboring state within sight, the voices of the cocks and dogs would be within hearing, yet the people might grow old and die before they visited one another."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Je nutno učinit stát malým a lid řídkým. I když je mnoho nástrojů, není třeba jich užívat. Je nutno zařídit (vše) tak, aby lid do konce svého života daleko neputoval. I když jsou čluny a vozy, není třeba jich používat. I když jsou ozbrojená vojska, není třeba je vystavovat na odiv. Je nutno zařídit (vše) tak, aby lid znova počal plésti uzly a užíval jich místo písma. Je třeba učinit vše, aby jeho pokrm byl chutný, jeho šat krásný, postavit mu klidné obydlí a učinit jeho život veselým. Sousedící státy by na sebe pohlížely z dálky, vzájemně by poslouchaly kokrhání kohoutů a štěkot psů a národy by až do stáří a smrti nemusily putovat z místa na místo."

German

"Ein kleines Land, ein kleines Volk, laß es manche Dinge haben, die es nicht gebrauchet. Mache, daß es gerne lebe, ohne in die Weite sich zu sehnen. Laß es Schiff und Wagen haben, die es nicht zu nützen wünscht; gib ihm Rüstung und auch Waffen, die es doch nicht führen will; gib dem Volk auch alte Knotenschnüre, statt der neuen Schrift. So wird ihm das Essen munden, freudig wird es seine Kleidung tragen, gerne weilen in dem Hain und ehren alte Sitte. Die Nachbarländer sind nicht weit, ihrer Tiere Stimme kannst du hören; trotzdem werden dieses Volkes Leute alt und glücklich werden ohne Sehnsucht nach der Ferne zu verspüren."

English

"In a small country with few people let there be aldermen and mayors who are possessed of power over men but would not use it. Induce people to grieve at death but do not cause them to move to a distance. Although they had ships and carriages, they should find no occasion to ride in them. Although they had armours and weapons, they should find no occasion to don them. Induce people to return to [the old custom of] knotted cords and to use them [in the place of writing], to delight in their food, to be proud of their clothes, to be content with their homes, and to rejoice in their customs: then in a neighboring state within sight, the voices of the cocks and dogs would be within hearing, yet the people might grow old and die before they visited one another."

Spanish

"¡Ay del pequeño país con poca población!Aunque posea aparatos mecánicos eficaces, la gente no los utiliza.Deja que se preocupe de la muerte y se abstenga de emigrar a lugares lejanos.Tal vez haya todavía carros y barcos, armas y armaduras, pero ningunaocasión de utilizarlas ni exhibirlas. Deja al pueblo volver a comunicarseanudando cuerdas.. Procura que esté contento con su comida, complacidocon su ropa, satisfecho con sus casas y siga acostumbrado a sus manerassencillas de vida. Aunque pueda haber otro país en la vecindad,tan cercano que ambos están a la vista el uno del otro, y puedenoírse recíprocamente el canto de sus gallos y el ladridode sus perros, no existen relaciones, y a lo largo de sus vidas los dospueblos no tienen nada que ver entre sí."

Hungarian

"Csökkentsd az állam méretét és népességét. Biztosítsd, hogy még ha az emberek rendelkeznek is Hadieszközökkel egy csapat vagy zászlóalj erejéig, Ne használhassák őket; és hogy vonakodjanak Távoli helyekre menni, mivel a halált nem veszik Könnyen. Bár vannak hajóik, szekereik, nem veszik hasznukat, S bár van páncéljuk és fegyverük, nincs alkalmuk arra, Hogy mutogassák. Tégy róla, hogy az emberek visszatérjenek A csomózott kötél használatához, Találjanak enyhülést táplálékukban, Szépséget ruházatukban, Legyenek elégedettek lakhelyükkel, És legyenek boldogok azzal, ahogy élnek. Bár az egymás mellett lévő államokból átlátni A másikba, és a csaholó kutyákat és kukorékoló Kakasokat áthallani az egyik államból a másikba, De azért az egyik állam népe öregedjék és Haljon meg úgy, hogy sose volt dolga a másikkal."

Russian

"Когда государство мало, а его население невелико, пусть даже у него будет огромное количество оружия, - некому будет воспользоваться им. Люди же, в страхе смерти, не уедут в дальние места. Даже если у них будут корабли и повозки, они не снарядят их. Даже если у них будут доспехи и оружие, им не представится случая продемонстрировать их. Чтобы народ вернулся к использованию узелковых веревок [для письма], пусть наслаждается пищей, красуется одеждами, будет доволен жилищем и радуется жизни. Когда соседние владения находятся на расстоянии взаимной видимости, они слышат пение петухов и лай собак друг у друга, а народ доживает до старости и умирает, не ездя туда-сюда."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #