2
"It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty, That the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly, Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another. Therefore * the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; He does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention ** to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done."
Author
Lao TzuAll Translations
"Wenn in der Welt das, was alle als schön kennen, zur Schönheit wird, dann verselbständigt sich das Hässliche. Wenn das, was alle als gut kennen, zum Guten wird, dann verselbständigt sich das Ungute. Darum entstehen auch Sein und Nichts miteinander, Schwieriges und Leichtes vollbringen sich zusammen, Lang und Kurz schneiden einander, Hoch und Niedrig bemessen einander, Ton und Stimme vereinigen sich miteinander, Vorher und Nachher folgen einander. Bei alledem kümmert sich der Heilige um die Angelegenheiten des Nichts und seines Wirkens. Er tut es, indem er ohne Worte lehrt. Alle Dinge sind tätig, aber sie lassen nicht voneinander ab. Sie bringen Früchte hervor, aber nicht seinsbeständige. Sie schaffen, aber nicht Haltbares. Sie vollbringen, aber nicht Bleibendes. Und gerade von diesem nicht Bleibenden wendet er sich nicht ab."
"It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty, That the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly, Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another. Therefore * the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; He does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention ** to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done."
"Tudod a szépet – megvan a rút. Tudod a jót – megvan a rossz. Van és nincs egymást kibontja, nehéz és könnyű egymást alkotja, hosszú, rövid egymásnak latja. Magas és mély egymást mutatja, hang és zene egymást befonja, előbbi. későbbi egy mást adja. A bölcs: tett nélkül cselekszik, szavak nélkül tanít; a dolgok előlépnek, ő nem vonakodik. Meg nem tart, meg nem ragad, nem félt – s minden vele marad."
"В империи всегда управляющие превозносятся и заставляют превозносить, тогда вызывают гнев! Всегда управляющие хвалятся и заставляют славословить, тогда невысоко ценятся! Поэтому богатство порождается бедностью, пренебрежение оборачивается ненавистью, недалекие единовластно распоряжаются старшими, верхи свергаются низами, концовка подпевает зачину, предшествующее сопровождается последующим. Вот почему совершенный человек улаживает, никого не заставляя или понуждая, подает без указываний наставление, со всем миром встает на работу, а не уклоняется, производит, по не богатеет, трудится, а потому не зависит, в делах содействует, а не сидит сложа руки. Раз он не сидит сложа руки, то и не изгоняется."