3
"Do not exalt the worthy, so that the people shall not compete. Do not value rare treasures, so that the people shall not steal. Do not display objects of desire, so that the people's hearts shall not be disturbed. Therefore in the government of the sage, He keeps their hearts vacuous, Fills their bellies, Weakens their ambitions, And strengthens their bones, He always causes his people to be without knowledge (cunning) or desire, And the crafty to be afraid to act. By acting without action, all things will be in order."
Author
Lao TzuAll Translations
"不尚賢, 使民不爭。 不貴難得之貨, 使民不為盜。 不見可欲, 使心不亂。 是以聖人之治, 虛其心, 實其腹, 弱其志, 強其骨。 常使民無知無欲。 使夫智者不敢為也。 為無為, 則無不治。"
"Qabiliyyətlilər sayılmazsa – eldə mübahisə və rəqabət olmaz. Cavahiratın dəyəri olmazsa – eldə oğruluq olmaz. Ehtiras doğuran şeylər görünməzsə - qəlblər çaxnaşmaz. Buna görə Arif Aqilin qaydası budur ki, Ürək boş olmalı, qarın isə dolu; Şövq olmalı zəif, özək isə möhkəm. İstək az olmalı – naşükürlük olmasın, Bilik az olmalı – narahatçılıq olmasın. Biliyi çox olanlar isə fəaliyyətdən kənar qalmalıdır, çünki Biəməllik ahəng eylər."
"Ако никой не почита философите, тогава и кавгите ще престанат. Ако никой не öени изящните преäмети, не биха съществували краäöи. Ако никой не показва съблазнителни неща, кой ще се вълнува? Ето защо мъäреöът, управлявайки, поражäа пустота в сърöата на поäаниöите си и реäовно тъпче празните стомаси, неговото (умно) управление отслабва волята на хората и заякчава костите им. Мъäреöът забранява знанията и потушава страстите. А който от нароäа притежава знания, не му се разрешава äа äейства. Умишлено наложено, безäействието носи винаги спокойствие."
"Nevyzdvihuje nikoho jako úctyhodnějšího a tím mezi lidmi nevytváří rozbroje, nepřikládá nijakou větší cenu těžko získatelnému zboží a tím v lidech nepodněcuje snahy okrádat, nevystavuje na odiv nic žádostivého a tím v srdcích lidí nevytváří zmatek. A právě proto za vlády Dokonalého Člověka se mysli lidu vyprazdňují a naplňují se jeho žaludky, jeho svéhlavosti se oslabují a posilňují se jeho kosti a svaly. Tím se obvykle dosahuje toho, že lid nemá v hlavě mudrování ani v srdci skryté tužby. A od moudrých je nejmoudřejší nedovolovat si nijaké zasahování. Vždyť právě v konání nezasahováním je podstata uspořádané vlády!"
"Ved ikke at ophøje dygtige folk undgår man diskussion. Ved ikke at se efter ophidsende ting undgår man uro i hjertet. Den vise hersker derfor ved at tømme sindet og fylde maven, ved at slække på ambitionerne og styrke knoglerne. Hvis folk mangler kundskab og behov, vil de snedige ikke prøve at »forbedre» dem. Hvis intet ændres, vil alt være godt."
"Die Bedeutenden nicht bevorzugen: so verhütet man, daß die Leute streiten. Schwer zu erlangende Güter nicht wert halten: so verhütet man, daß die Leute zu Dieben werden. Auf nichts Begehrenswertes sehen: so verhütet man, daß das Herz sich verwirrt. Also auch ist das die Ordnung des Berufenen: Er macht ihr Herz leer und ihren Leib tüchtig. Er macht ihr Begehren schwach und ihre Knochen stark. Er sorgt stets, daß die Leute ohne Erkennen und ohne Begehren sind, und daß jene »Erkennenden« nicht zu handeln wagen. Das Nicht-Handeln üben: so kommt alles in Ordnung."
"Οι υπερβολικές τιμές στους ήρωες, Κάνει τους ανθρώπους να νιώθουν αδύναμοι. Οι υπερβολικές τιμές στα πλούτη, Κάνει τους ανθρώπους να γίνονται κλέφτες. Μην επιδεικνύεις ό,τι ποθούν οι άνθρωποι, Και οι καρδιές τους δεν θα σκανδαλίζονται. Γι’αυτό, ο Σοφός κυβερνά Αδειάζοντας τις καρδιές των ανθρώπων, Και γεμίζοντας τις κοιλιές τους. Μειώνοντας τη φιλοδοξία τους, Και δυναμώνοντας την αποφασιστικότητά τους. Βοηθά τους ανθρώπους να ξεχάσουν Όσα νομίζουν ότι ξέρουν και όσα επιθυμούν, Και μπερδεύει όσους νομίζουν ότι ξέρουν πολλά. Εξασκώντας την Αβίαστη Πράξη, Διατηρεί τη φυσική τάξη."
"Do not exalt the worthy, so that the people shall not compete. Do not value rare treasures, so that the people shall not steal. Do not display objects of desire, so that the people's hearts shall not be disturbed. Therefore in the government of the sage, He keeps their hearts vacuous, Fills their bellies, Weakens their ambitions, And strengthens their bones, He always causes his people to be without knowledge (cunning) or desire, And the crafty to be afraid to act. By acting without action, all things will be in order."
"No dar preferencia a los virtuosos Para que el pueblo no rivalice. No apreciar las mercancías difíciles de obtener Para que el pueblo no robe. No mirar lo que sea susceptible de deseo Para que el corazón no se perturbe. Así, el sabio gobierna Vaciando su corazón, Llenando su vientre, Debilitando su voluntad, Fortaleciendo sus huesos. Mantiene al pueblo en el no-conocimiento, En el no-deseo. Así, los que tienen conocimiento no osan actuar. Actuando mediante la no-interferencia, Nada queda sin ordenar."
"Jätad suurmehed ülendamata – ja rahvas ei riidle. Ei pea kalliks vaevaga saadut – ja rahvas ei röövi. Ei jäta nähtavale ihaldatavat – ja rahva meel pole segi. Sellepärast pühamees korraldab nii: tühjendab nende meeled, täidab nende kõhud, teeb nõrgaks nende tahtmised, teeb tugevaks nende kondid. Püüab ikka, et rahvas ei teaks ega tahaks, püüab, et teadjad ei söandaks tegutseda. Tegemata tegutsedes ei jää midagi korraldamata."
"اگر مردانِ بزرگ را بيش از اندازه ارزشمند شماريد، مردم عادي كوچك شمرده مي شوند. اگر دارايي خود را بيش از اندازه عزيز داريد، دزدي ميان مردم رواج پيدا مي كند. فرزانه با خالي كردن ذهن مردم آن ها رهبري مي كند و با تضعيف جاه طلبي ها و تحكيم اراده شان درون آها را غني مي سازد. او به آن ها كمك مي كند تا از دانسته ها و آرزوهاي خود خالي شوند و در كساني كه تصور مي كنند مي دانند سردرگمي به وجود مي آورد. بي عملي را بيازماييد، و هر چيز در جاي خود قرار خواهد گرفت."
"Kateus vältetään, kun ei tehdä eroa ihmisten välillä ansion nojalla. Varkaus estyy, kun ei kalleuksiin panna arvoa. Rauhaisana pysyy mieli, kun ei etsitä aistimien kiihdykkeitä. Siten viisas hallitsee, vapauttamalla sydämensä himoista; antamalla vatsalleen tarpeeksi tyydytystä, lihaksilleen lepoa ja vahvistusta luillensa; varjelemalla maailmaa pahan tiedolta ja siten sen himoilta ja pelottamalla pahan tietäjiä sitä käyttämästä. Ei-toimintansa kautta hän toimii ja siten hän kaikkia hallitsee."
"Ne pas faire cas de l’habileté, aurait pour résultat que personne ne se pousserait plus. Ne pas priser les objets rares, aurait pour résultat que personne ne volerait plus. Ne rien montrer d’alléchant, aurait pour effet le repos des cœurs. Aussi la politique des Sages consiste-t-elle à vider les esprits des hommes et à remplir leurs ventres, à affaiblir leur initiative et à fortifier leurs os. Leur soin constant, est de tenir le peuple dans l’ignorance et l’apathie. Ils font que les habiles gens n’osent pas agir. Car il n’est rien qui ne s’arrange, par la pratique du non-agir."
"מתי לידע לא יתנו כבוד מי יתווכח על הצדק מתי התכשיטים לא יפתו אנשים מי אז אותם יגנוב מתי שלא רואים כולנו חפץ עם תשוקה מה אז יכול לחדור לתוך לבנו לכן מי־שחכם אם הוא הולך לשלוט עומד לתת לאנשים בגדים ואוכל ולחסל בהם את הידע־המטרות את החופש הוא מחליש ומקרר תשוקות ומי שיש לו ידע שלא יזיק לעם כי רק אי־פעילות יביא לאי־רעם"
"Ha a fejedelem az előkelőket nem részesíti előnyben, akkor nem lesz irígység és versengés az emberek között. Ha nem helyez súlyt a nehezen elérhető dolgokra, akkor a nép között nem lesznek rablók és tolvajok. Aki nem törekszik érzéki dolgokra, annak lelke nyugodt. Tehát a bölcs uralkodó úgy kormányoz, hogy a nép szívét megszabadítja az érzéki vágyaktól. És lelküket erőssé teszi. Azon van, hogy a nép igénytelen maradjon, de jellemszilárd legyen. Mindig óvja az embereket a téves ismeretektől, és mentessé teszi őket a vágyaktól. Azon van, hogy akiknek csak külvilági ismereteik vannak, ne hirdethessék azokat tevékeny törtetés nélkül s így rend lesz a birodalomban."
"Եթե մարդիկ իմաստուններով ու հմուտներով չհիանան, մարդկանց միջն մրցակցություն չի լինի: Եթե մարդիկ բարձր չգնահատեն զարդերն ու հազվագյուտ իրերը, գող ու ավազակ չի լինի: Եթե մարդիկ ցանկություն ու նախանձ հրահրող բաներ չտեսնեն, նրանց ոգին ու միտքը չեն խռովվի' Ուստի երկրի իմաստուն տիրակալը դատարկում է մարդկանց ուղեղները ն լցնում նրանց ստամոքսները, թուլացնում է կամքը ն ամրացնում ոսկորները: Նա ձգտում է այնպես անել, որ ժողովուրդը գիտելիքներ ու կրքեր չունենա, իսկ նրանք, ուվքեր ունեն, ձեռնպահ մնան գործելուց: Քանզի, երբ չկա գործողություն համընդհանուր կարգուկանոն է տիրում:"
"Tidak menghargai dan mempekerjakan orang dengan kemampuan lebih tinggi adalah cara untuk menghindarkan rakyat dari pertikaian antar mereka sendiri; tidak menilai tinggi benda-benda yang sulit didapat adalah cara untuk menghindari mereka menjadi pencuri; tidak memperlihatkan pada mereka apa yang dapat membangkitkan nafsu mereka adalah cara untuk menjaga pikiran mereka dari kekacauan. Maka dari itu orang bijaksana, dalam melaksanakan pemerintahannya, mengosongkan pikiran mereka, memenuhi perut mereka, melemahkan semangat mereka dan menguatkan tulang mereka. Ia akan terus mempertahankan mereka tanpa pengetahuan dan tanpa nafsu, dan pada yang memiliki pengetahuan, mempertahankan mereka untuk tidak bertindak. Dalam ketiadaan aksi, keteraturan akan menyeluruh."
"Menn komast hjá úlfúð með því, að hefja verðleika manna upp til skýjanna. Koma má í veg fyrir þjófnað með því að telja ekki sjaldgæfa hluti verðmæta. Með því að örva ekki nautnirnar, varðveitist rósemi hjartans. Þannig drottnar hinn vitri — hann styrkir hugann, vakir yfir andanum, hlífir kröftunum og hreystir fæturna. Hann gjörir menn fráhverfa brögðum og ásælni, og hinir bragðvísu verða ekki framar óhultir í kænsku sinni. Hann starfar án strits, og stjórn hans farnast vel."
"Non esaltare i più capaci fa sì che il popolo non contenda, non pregiare i beni che con difficoltà s'ottengono fa sì che il popolo non diventi ladro, non ostentare ciò che può desiderarsi fa sì che il cuore del popolo non si turbi. Per questo il governo del santo svuota il cuore al popolo e ne riempie il ventre, ne infiacchisce il volere e ne rafforza le ossa sempre fa sì che non abbia scienza né brama e che colui che sa non osi agire. Poiché egli pratica il non agire nulla v'è che non sia governato."
"賢を尚ざれば、民をして争わざらしめ、得難きの貨を貴ばざれば、民をして盗を為さざらしめ、 欲すべきを見さざれば、心をして乱れざらしむ。 是を以て聖人の治は、其の心を虚しくし、其の腹を実たし、其の志を弱くし、其の骨を強くし、 常に民をして無知無欲ならしめ、夫の知者をして敢えて為さざらしむるなり。 無為を為せば則ち治まらざるは無し。"
"훌륭하다는 사람 떠받들지 마십시오. 사람 사이에 다투는 일 없어질 것입니다. 귀중하다는 것 귀히 여기지 마십시오. 사람 사이에 훔치는 일 없어질 것입니다. 탐날 만한 것 보이지 마십시오. 사람의 마음 산란해지지 않을 것입니다. 그러므로 성인이 다스리게 되면 사람들로 마음은 비우고 배는 든든하게 하며, 뜻은 약하게 하고 뼈는 튼튼하게 합니다. 사람들로 지식도 없애고 욕망도 없애고, 영리하겠다는 자들 함부로 하겠다는 짓도 못하게 합니다. 억지로 하는 함이 없으면 다스려지지 않는 것이 하나도 없습니다."
"Heke tu xwe bi yę jęhatî ű hęja ţelaf mekî, tu dę kesęn din bike nexwazęn-pevçűnę. Heke ti qedrę entîke ű peręn pirr Li ba te tinne be, tu dę kesęn din dűrî diziyę bike. Heke merovan tiţtęn balkęţ ű daxwazkirî Nedîtin, Ew dę nebin dilbijokî ű pevneçinin. Ji lewre, dema hiţmend serokatiyę dike, Ew seręn xelkę paqij dik, Zikęn wan dadigire, Daxwazęn wan qels dike Ű hestiyęn wan xurt dike. Ko merov bę ţehrezayî ű daxwazî hatin hiţtin Dę ramanvan ű rewţenbîr newęribin îţęn Xwe ji tiţtęn ji wan re ne pęwîst bînin. Bike bę fen ű fűt ű plan, wę Ti kęmaniya bi a te bę kirin tinne be."
"Ja augsti necienītu gudro vārdus, Tad tautas vidū strīdi neceltos. Ja dārgi nevērtētu retās mantas, Tad tautas vidū zagļi nerastos. Ja nerādītu to, kas uzbudina, Tad sirdīs alkatība nemostos. Šādu kārtību ievēro apskaidrotais. Viņš ļaužu sirdis dara tukšas, kuņģus pilnus, Viņš ļaužu dziņas dara vājas, kaulus stiprus, Lai tautai zināšanu nebūtu, nedz vēlmju, Bet tie, kas zina, bītos rīkoties. Un, ja no piepūles var izvairīties, Tad viss nostājas savā vietā."
"Verhef getalenteerden niet, dan voorkom je rivaliteit en ruzie. Wek geen begeerte op naar schaarse goederen, dan voorkom je diefstal. Toon niet waarnaar men kan verlangen, dan blijven de harten van de mensen rustig. Daarom regeert de wijze door de harten te luchten en de magen te vullen, door de wil te verzachten en het lichaam te sterken. Zo blijven de mensen eenvoudig en je voorkomt gedoe. Als je niets verstoort, blijft alles in orde."
"Jeśli nie wyróżniać mędrców, to w narodzie nie będzie waśni. Jeśli nie cenić drogocennych przedmiotów, to w narodzie nie będzie złodziei. Jeśli nie widać upragnionego przedmiotu, to serca narodu nie będą podniecone. Dlatego rządy mądrego człowieka czynią serca pustymi, a żołądki pełnymi. Osłabiają one wolę i wzmacniają kości. Będą stale dążyć do tego, aby naród nie posiadał wiedzy i namiętności, a posiadający wiedzę nie ośmielili się działać. Urzeczywistnienie nieczynienia zawsze przynosi spokój."
"Se não privilegiarmos os bons, o povo não compete; Se não valorizarmos os bens custosos, o povo não rouba; Se não exibirmos coisas desejáveis, o coração do povo não erra. Por isso o governo do homem santo: Esvazia os corações e sacia as entranhas; Enfraquece as vontades e revigora os ossos; Nunca deixa o povo ter conhecimento e desejos; Para o douto não ousar agir. Agindo o não-agir então não há desgoverno."
"Nu preaslăviţi decât pe oamenii cu adevărat aleşi şi poporul nu va lupta pentru măriri deşarte. Nu preţuiţi ceea ce este greu de câştigat dar efemer şi poporul nu va fura. Nu-i arătaţi nimic ce i-ar îmboldi excesiv dorinţa, şi inima nu i se va tulbura. Deci, iată principalele sfaturi ale înţelepciunii: golirea inimii de dorinţă, umplerea cu TAO, potolirea patimilor, amplificarea iubirii pure, sporirea puterilor. Să caute să aducă mereu poporul dincolo de ştiinţă, dincolo de dorinţe, către nepieritoarea înţelepciune. Să împiedice pe cei ce ştiu, care sunt geniali, să lucreze numai din vanitate. De procedează aşa constant, fără să acţioneze, poporul va fi bine cârmuit."
"Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов. Чтобы люди не сделались ворами, нужно не придавать никакого значения трудно добываемым (ценным) предметам, потому что, когда люди не будут иметь тех предметов, которые бы прельстили их сердца, они никогда не соблазнятся ими. Отсюда: когда святой муж управляет страной, то сердце его пусто, а тело его полно; (он) ослабляет желания и укрепляет (свои) кости. Он старается, чтобы народ был в невежестве и без страстей. Также он старается, чтобы мудрые не смели сделать чего-нибудь. Когда все сделаются бездеятельными, то (на земле) будет полное спокойствие."
"Če preceniš pomembne ljudi, ljudstvo postane nemočno. Če preceniš lastnino, ljudje začno krasti. Mojster vodi s tem, da prazni um ljudi, in polni njihova jedra z rahljanjem njihovih ambicij in utrjevanjem njihovih namer. Pomaga ljudem pozabiti vse kar vedo, vse kar si želijo, in ustvari zmešnjavo v tistih, ki mislijo, da vedo. Vadite ne-početje in vse bo padlo na svoje mesto."
"Om du inte smickrar den som är förträfflig, kommer du att göra andra icke-stridslystna. Om du inte värdesätter sällsynta skatter, kommer du att hindra andra från att stjäla. Om folk inte längtar, kommer de inte vara upprörda. Därför, när de visa regerar, Renar de folks medvetanden, De fyller deras magar, Gör deras ambitioner svagare och Stärker deras ben. Om människorna undervisas i att icke vara perfekta och utan längtan Kommer det att leda till att de intellektuella inte vågar lägga sig i. Genom att göra wu-wei, kommer medgörligheten att finnas."
"Aynı zamanda bilge de olan yetenekli kişi alçakgönüllülüğünü koruyarak rekabeti azaltır. Çok şeye sahip olan; ama sahip oldukları ile övünmeyen insan (günaha) teşviki ve hırsızlığı azaltır."
"Якщо не звеличувати вихваляннями деяких обраних, то в народі не буде заздрощів. Якщо не вихваляти клейноди матеріального світу, то не буде злодіїв. Іншими словами, якщо не виставляти напоказ об’єкти пристрастей, то не буде й спокус. Мудрий правитель не створює народові таких спокус, але піклується про те, щоб народ був ситим. Це ліквідує пристрасті і зміцнює здоров’я підданих. Так, мудрий правитель постійно прагне до того, щоб у народу не було спокус і пристрастей, а глибоко порочні люди не посміли б діяти. Відсутність усього переліченого дає спокій."
"Bất thượng hiền, sử dân bất tranh. Bất quí nan đắc chi hóa, sử dân bất vi đạo. Bất kiến khả dục, sử dân tâm bất loạn. Thị dĩ thánh nhân chi trị, hư kỳ tâm, thực kỳ phúc, nhược kỳ chí, cường kỳ cốt. Thường sử dân vô tri vô dục. [2] Sở phù trí giả bất cảm vi dã. Vi vô vi, tắc vô bất trị."