← Back to quotes

13

"Favour and disgrace goad as it were to madness; High rank hurts keenly as our bodies hurt.” What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness? It means that when a rule's subjects get it they turn distraught, When they lose it they turn distraught. That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness. What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt? The only reason that we suffer hurt is that we have bodies; If we had no bodies, how could we suffer? Therefore we may accept the saying: “He who in dealing with the empire regards his high rank As through it were his body is the best person to be entrusted with rules; He who in dealing with the empire loves his subjects as one should love one's body Is the best person to whom one commit the empire.”"

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Gunst ist ebenso schrecklich wie Unglück. Aber man achtet nur auf großes Leiden, das den Körper betrifft. Was heißt denn: Gunst und Unglück seien gleicherweise schrecklich? Nun, Gunst erniedrigt einen. Sie zu erhalten ist schrecklich, und sie zu verlieren ist auch schrecklich. Deshalb heißt es, Gunst und Unglück sind gleichermaßen schrecklich. Was heißt es dann: Man überschätzt das Übel, das den Körper betrifft? Nun, wenn ich ein großes Leiden habe, so brauche ich mich nur umzubringen. Was habe ich dann für ein Leiden? Darum ziehe ich es vor, selbst auf die Dinge in der Welt zu wirken, solange ich in der Welt verbleiben kann, und ich liebe es, selbst auf die Dinge in der Welt zu wirken, solange ich mich auf sie verlassen kann."

English

"Favour and disgrace goad as it were to madness; High rank hurts keenly as our bodies hurt.” What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness? It means that when a rule's subjects get it they turn distraught, When they lose it they turn distraught. That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness. What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt? The only reason that we suffer hurt is that we have bodies; If we had no bodies, how could we suffer? Therefore we may accept the saying: “He who in dealing with the empire regards his high rank As through it were his body is the best person to be entrusted with rules; He who in dealing with the empire loves his subjects as one should love one's body Is the best person to whom one commit the empire.”"

Hungarian

"Siker, kudarc: egyként rettegés; dicsőség, bukás: egyként csapás. Miért? A siker megaláz: elnyerni rettegés, elveszteni csapás. Veszít, aki nem gondol magával; nem veszít, aki nem gondol magával. Aki a birodalomra figyel, nem magára, arra kell bízni a birodalmat; aki a birodalomra ügyel, nem magára, arra kell hagyni a birodalmat."

Russian

"Милость и бесчестие равно беспокоят. Знатность и большие тяготы равны для личности. Что значит -- милость и бесчестие равно беспокоят? Милость унижает, обретают ее -- как бы ошеломлены, утрачивают ее -- как бы встревожены. Вот что значит -- милость и бесчестие равно беспокоят. Что значит -- знатность и большие тяготы равны для личности? Причина, в силу которой я имею большие тяготы, та, что считаю себя обладающим общественной значимостью. Когда я считаю несущественным престиж, то что же меня обременит? Поэтому достойному, исполняющему волю державы, можно вверить державу, милостивому, исполняющему волю всех людей, можно оставить на попечение население."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #