16
"Push far enough towards the Void, Hold fast enough to Quietness, And of the ten thousand things none but can be worked on by you. I have beheld them, whither they go back. See, all things howsoever they flourish Return to the root from which they grew. This return to the root is called Quietness; Quietness is called submission to Fate; What has submitted to Fate has become part of the always so. To know the always-so is to be Illumined; Not to know it, means to go blindly to disaster. He who knows the always-so has room in him for everything; He who has room in him for everything is without prejudice. To be without prejudice is to be kingly; To be kingly is to be of heaven; To be of heaven is to be in Tao. Tao is forever and he that possess it, Though his body ceases, is not destroyed."
Author
Lao TzuAll Translations
"Um zur höchsten Leere zu kommen, muß man auf dasjenige achten, was die Ruhe bewahrt. Alle Dinge reihen sich aneinander. Ich erkunde darin das Wiederkehren. Mögen die Dinge wachsen und wuchern, so kehrt doch jedes zu seiner Wurzel zurück. Das Zurückgehen in die Wurzel heißt Ruhe. Das nenne ich Wiederkehr des Lebens. Die Wiederkehr des Lebens heißt Beständigkeit. Die Beständigkeit zu kennen heißt Klugheit. Die Beständigkeit nicht zu kennen ist ein verhängnisvoller Leichtsinn. Die Beständigkeit zu kennen führt zu einer geduldig-gelassenen Einstellung. Diese Haltung wird dann zur Noblesse, die Noblesse zu königlicher Art und die königliche zu himmlischer Art. Das Himmlische führt dann zum Dao. Dao aber währt dann immer. Körperliches Sterben ist keine Bedrohung (mehr)."
"Push far enough towards the Void, Hold fast enough to Quietness, And of the ten thousand things none but can be worked on by you. I have beheld them, whither they go back. See, all things howsoever they flourish Return to the root from which they grew. This return to the root is called Quietness; Quietness is called submission to Fate; What has submitted to Fate has become part of the always so. To know the always-so is to be Illumined; Not to know it, means to go blindly to disaster. He who knows the always-so has room in him for everything; He who has room in him for everything is without prejudice. To be without prejudice is to be kingly; To be kingly is to be of heaven; To be of heaven is to be in Tao. Tao is forever and he that possess it, Though his body ceases, is not destroyed."
"Az üresség mélyére érek, a nagy nyugalmat őrzöm. A dolgok előlépnek, s látom, amint visszatérnek. A dolog mind-mind virul, s a gyökérbe tér meg. Ez a nyugalom: elfogadni a sorsot. A sorsot elfogadni: maradandóság, a maradandót tudni: világosság. Aki nem tudja, vesztébe rohan; aki tudja, mindent átfogó. Aki mindent átfogó: igazságos, aki igazságos: uralkodó. Az uralkodó az Égé, az Ég az ÚTé. aki az ÚTon jár, örökkévaló. Teste a halálé, ő nem-haló."
"Когда точно определено положение пограничной линии и охраняется покой трудолюбивых, все вместе берутся за полевые работы. Каков мой подход? Освободить от повинностей множество работного люда, тогда каждый восстановит в конце концов свой корень. В родном пристанище обоснуются и тогда успокоятся. Вот что значит покровительствовать жизни. Покровительство жизни зовется обычаем. Управляющий по обычаям зовется мудрым. Не ведающий обычаев неразумно навлекает преждевременную смерть. Управляющий по обычаям относится великодушно, благоволящий -- именно и есть батюшка, бескорыстный -- именно и есть матка. Совершенно управляющий -- именно и является непререкаемым авторитетом, следует естественному, а потому и истинному пути; соответствует закону сохранения жизни и тогда не кончается. <Тогда> исчезновение всего живого не угрожает."