20
"Between wei and o What after all is the difference? Can it be compared to the difference between good and bad? The saying “what others avoid I too must avoid” How false and superficial it is? All men, indeed, are wreathed in smiles, As though feasting after the Great Sacrifice, As though going up to the Spring Carnival. I alone am inert, like a child that has not yet given sign; Like an infant that has not yet smiled. I droop and drift, as though I belonged nowhere. All men have enough and to spare; I alone seem to have lost everything. Mine is indeed the mind of a very idiot, So dull am I. The world is full of people that shine; I alone am dark. They look lively and self-assured; I alone depressed. (I seem unsettled as the ocean; Blown adrift, never brought to a stop.) All men can be put to some use; I alone am intractable and boorish. But wherein I most am different from men Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother's breast."
Author
Lao TzuAll Translations
"Schafft das gelehrte Studium ab, und Nichts mehr von Sorgen. Dies und Das, wievieles kommt miteinander. Gutes und Schlechtes, wie kommt es miteinander aus? Die Angst der Menschen, die muß man fürchten, denn sie ist eine Not, weit verbreitet wie sonst nichts. Sind die Menschenmengen freudig erregt wie beim Opfern eines riesigen Opfertiers und wie wenn der Frühling über die Höhen steigt, so bleibe ich allein und lege mich nicht fest, wie ein Säugling, der noch kein Junge ist. Müde und schlapp, wie wenn das Nichts in mich einkehrt. In der Menschenmenge hat jeder seinen Überfluß. Aber ich allein bin wie verlassen. Bin ich ein Verrückter, ganz verwirrt, wo doch die Menschen sich so klug verhalten? Ich allein bin ganz betäubt, wo doch die Menschen sich so umsichtig verhalten. Ich allein bin ganz schwermütig, beschaulich in ihrem Meer schwimmend, im Wirbelsturm das ruhende Nichts. In den Menschenmengen hat ein jeder zu tun, aber ich allein bin unnütz wie ein Geizhals. Ich allein bin anders als die Menschen, aber ich halte darauf, meine Mutter zu ernähren."
"Between wei and o What after all is the difference? Can it be compared to the difference between good and bad? The saying “what others avoid I too must avoid” How false and superficial it is? All men, indeed, are wreathed in smiles, As though feasting after the Great Sacrifice, As though going up to the Spring Carnival. I alone am inert, like a child that has not yet given sign; Like an infant that has not yet smiled. I droop and drift, as though I belonged nowhere. All men have enough and to spare; I alone seem to have lost everything. Mine is indeed the mind of a very idiot, So dull am I. The world is full of people that shine; I alone am dark. They look lively and self-assured; I alone depressed. (I seem unsettled as the ocean; Blown adrift, never brought to a stop.) All men can be put to some use; I alone am intractable and boorish. But wherein I most am different from men Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother's breast."
"Hagyd a tudást, s múlik a gond "Igen", és "úgy van": van-e különbség? Jó és rossz: van-e különbség? Amit mindenki fél, félni kell? – Ó, zűrzavar, örvény végtelen! Az emberek boldogok mint a Nagy Áldozaton, mint tavasz-ünnepen. Csak én vagyok, mint újszülött, jeltelen. Mindenki gazdag, én nincstelen. Ténfergő jöttment, helyem nem lelem. Tétova, zavart a szívem. Az emberek fénylenek, homályos én vagyok. Az emberek éberek, mihaszna én vagyok. Az emberek tevékenyek, tétlen én vagytok. Hánykódó hullám, kósza szél: én vagyok más csupán. De gyámolít tápláló Anyám."
"Поддакивать или побуждать к лести -- как различие незначительно! Исправлять или осиливать -- о, каково взаимное различие! Тот, кого ненавидят люди, не может не трепетать. О бесплодный! Так до сих пор и не расцвел! Обыкновенные люди радостны, веселы; например, когда благосостояние весьма прочное иди когда весной покрываются всходами земляные террасы. Нелюдим же бездеятелен, так до сих пор и не показался, как, например, опекаемый или еще не родившийся. Понурый и сникший, как если бы негде было преклонить голову. Общество живет по преданиям, а нелюдим как бы передает в наследство. Самодурство и своеволие тому причиной! О непонятливый! Обыкновенным людям совершенно очевидно, а нелюдим беспросветно одурманен. Обыкновенным людям отчетливо ясно, а нелюдим мрачный и неумелый. О мечущийся! Он подобен морским волнам. О носящийся по ветру! Как бы не нашел пристанища. Обыкновенные люди всегда жили вместе, а нелюдим повсюду уподобляется грубияну. Нелюдим же обособляется от людей и опасается за свое положение."