49
"The sage has no fixed (personal) ideas. He regards the people's ideas as his own. I treat those who are good with goodness. And I also treat those who are not good with goodness. Thus goodness is attained. I am honest to those who are honest, And I am also honest to those who are not honest. Thus honesty is attained. The sage, in the government of his empire, has no subjective viewpoint. His mind forms a harmonious whole with that of his people. The all lend their eyes and ears, And he treats them all as infants."
Author
Lao TzuAll Translations
"聖人無常心, 以百姓心為心。 善者吾善之, 不善者吾亦善之, 德善。 信者吾信之, 不信者吾亦信之, 德信。 聖人在天下怵怵, 為天下渾其心。 百姓皆注其耳目, 聖人皆孩之。"
"Arif Aqilin öz dəyişməz könülü yoxdur Onun könülü elin min nəslinin könülləridir Yaxşı insanlara yaxşılıq edir Amma pis insanlara da yaxşılıq edir Bu cür yaxşılıq kəramətdəndir İmanlı insanlardan əmindir Amma imansızlardan da əmindir Bu cür əmniyyət kəramətdəndir Arif Aqil dünya ilə həmahəngdir, lakin bitərəfdir Dünyadan ötrü qəlblərini bulandıran elin min nəslinin gözləri və gulaqları vasitəsi ilə Arif Aqil hər şeyə körpə uşaq kimi diqqət yetirir"
"Сърöето на мъäреöа не е постоянно. Сърöето му е слято със сърöето на нароäа. На äобрия аз помагам. И лошия не пренебрегвам. По този начин аз внеäрявам äоброäетели. На искрения аз съм верен, на лъжеöа - също. По този начин възпитавам äоброäетели. Мъäрият е винаги спокоен, в сърöето си натрупва мненията на нароäа. Той се äържи с хората като баща със собствени äеöа."
"Dokonalý Člověk i bez toho, aby se staral o starosti stovek rodů, stará se o ně! Vůči dobrým a schopným jsem dobrý, vůči zlým a neschopným jsem taktéž dobrý, - to je tvořivá energie Dokonalého Dobra! Vůči důvěryhodným jsem důvěryhodný, ale i vůči nedůvěryhodným jsem důvěryhodný, - to je tvořivá energie Důvěryhodnosti! A Dokonalý člověk, i kdyby byl v Podnebesí úplně nesmělý a uzavřený, stejně má stále na mysli celé Podnebesí. Vždyť pro Dokonalého Člověka jako by Ono bylo jeho dítětem!"
"Den vise har ingen urokkelig mening. Han tilpasser sit sind efter andre. Jeg er god mod dem, som er gode. Jeg er også god mod dem, som ikke er gode. På den måde fremmes godhed. Jeg møder tillid med tillid. Jeg møder også mistro med tillid. På den måde fremmes tillidsfuldhed. Den vise er sky og ydmyg, på andre virker han foruroligende. Folk ser på ham og lytter til ham. Han opfører sig som et lille barn."
"Der Berufene hat kein Herz für sich. Er macht der Leute Herz zu seinem Herzen. Zu den Guten bin ich gut, und zu den Nichtguten bin ich auch gut; denn das LEBEN ist die Güte. Zu den Treuen bin ich treu, und zu den Nichttreuen bin ich auch treu; denn das LEBEN ist die Treue. Der Berufene lebt in der Welt ganz still, aber er macht sein Herz weit für die Welt. Die Leute alle starren auf ihn und horchen. Der Berufene behandelt sie alle als seine Kinder."
"Ο Σοφός δεν έχει επιθυμίες. Δουλεύει με τις επιθυμίες του κόσμου. Είναι καλός με όσους είναι καλοί. Είναι καλός και με όσους δεν είναι καλοί. Αυτό είναι η αληθινή καλοσύνη. Εμπιστεύεται όσους είναι αξιόπιστοι. Εμπιστεύεται και όσους είναι αναξιόπιστοι. Αυτό είναι η αληθινή εμπιστοσύνη. Η καρδιά του Σοφού είναι σαν τον Ουρανό: Οι άνθρωποι δεν την καταλαβαίνουν. Κοιτούν το Σοφό και περιμένουν, Κι ο Σοφός τους φροντίζει σαν να ήταν παιδιά του."
"The sage has no fixed (personal) ideas. He regards the people's ideas as his own. I treat those who are good with goodness. And I also treat those who are not good with goodness. Thus goodness is attained. I am honest to those who are honest, And I am also honest to those who are not honest. Thus honesty is attained. The sage, in the government of his empire, has no subjective viewpoint. His mind forms a harmonious whole with that of his people. The all lend their eyes and ears, And he treats them all as infants."
"El sabio no tiene una mente vulgar, Toma la mente de las cien familias como su mente. Con los buenos, soy bueno. Con los no buenos, también soy bueno. Esto es le bien de la naturaleza. En los confiables, confío. En los no confiables, también confío. Esta es la confianza de la naturaleza. El sabio está en el mundo, Cierra, contrae, Mezcla la mente del mundo. Las cien familias dirigen sus oídos y sus ojos hacia él. El sabio trata a todos como niños."
"Pühamehel pole oma meelt; tema meeleks on rahva meel. Headele olen hea; neile, kes pole head, olen ka hea; Vägi on hea. Ustavatele olen ustav; neile, kes ustavad pole, olen ka ustav; Vägi on ustav. Pühamees on tasahilju, tema meel on Taevaalusega üks. Rahvas pöörab kõrvad-silmad tema poole; pühamehe jaoks on nad nagu tema lapsuke."
"فرزانه ذهني از خود ندارد، او با ذهن مردم كار مي كند. او با كساني كه خوبند، خوب است و همچنين با كساني كه خوب نيستند نيز خوب است. اين خوبي واقعي است. او به كساني كه قابل اعتمادند، اعتماد مي كند و به كساني كه قابل اعتماد نيستند نيز اعتماد مي كند. اين اعتماد راستين است. ذهن فرزانه چون فضا پهناور و گسترده است. ديگران او را درك نمي كنند. آن ها به او مي نگرند و انتظار مي كشند. او با ديگران چون فرزندانش برخورد مي كند."
"Viisaalla ei ole kiinteitä mielipiteitä, joita hän sanoisi omikseen.* Hän mukautuu muitten ajatuksiin. Minä tahdon maksaa hyvän hyvällä. Tahdon myöskin maksaa pahan hyvällä. Hyvyys on hyve. Luottamukseen vastaan luottamuksella; samaten vastaan epäluuloonkin luottamuksella. Luottavaisuus on hyve. Viisas elää maailmassa kainosti itseään hilliten ja hänen sydämensä uhkuu myötätuntoa kaikkia kohtaan. Ihmiset uskovat hänelle ajatuksensa ja hän pitää heitä kaikkia lapsinaan."
"Le Sage n’a pas de volonté déterminée ; il s’accommode à la volonté du peuple. Il traite également bien les bons et les mauvais, ce qui est la vraie bonté pratique. Il a également confiance dans les sincères et les non-sincères ; ce qui est la vraie confiance pratique. Dans ce monde mélangé, le Sage est sans émotion aucune, et a les mêmes sentiments pour tous. Tous les hommes fixent sur lui leurs yeux et leurs oreilles. Il les traite tous comme des enfants, (bienveillance taoïste, quelque peu méprisante)."
"לא כל פעם רואים את אותן התכונות בנפש אצל חכם הן משתנות ומשתפרות בכל פגישה שלו עם בני־אדם במפגשים עם אנשים טובים הוא בוודאי גם טוב ואנשים רעים גם יחס טוב ממנו מקבלים כך בנפשו הוא מפתח יופ וליבו תמיד פתוח וזמין למי מגיע אימון הוא מאמין אך גם את מי שלא מגיע לו אימון הוא עם אימון פוגש וכך מגביר את צלילות נפשו בלי שאותה ממישהו דורש ובגילוי באופי של אחד אחד או יהלום או זבל הוא לא מבדיל בטוב ורע הוא מסתקל אל העולם במבט תינוק בלי לשפוט ובלי בחירה הכל יוצק בתוך ליבו לדה־הצדק"
"A bölcsnek nincs önző szíve. A népet úgy szereti, mint saját magát. A jókkal szemben jó, a rosszakkal szemben is jó, mert lényege a jóság. Az igazakhoz hű, a hamisakhoz is hű, mert lényege az emberszeretet. A bölcs magánosan, csendes visszavonultságban él a nagyvilágban, de szívébe zár mindenkit. A nép föltekint és figyel reá, ő pedig a népet gyermekének tekinti."
"Իմաստունը չունի իր սեփական անփոփոխ կարծիքը, նա ճտածում է այնպես, ինչպես մւտածում են բոլոր մարդիկ: Իմաստունը բարի է նրանց նկատմամբ, ովքեր բարի են իր նկատմամբ: Իմաստունը բարի է նան նրանց նկատմամբ, ովքեր բարի չեն իր նկատմամբ: Քանզի իսկական բարությունը ընտրություն չի անում: Իմաստունը անկեղծ է նրանց հետ, ովքեր անկեղծ են իր հետ: Իմաստունը անկեղծ է նան նրանց հետ, ովքեր անկեղծ չեն իր հեւո: Քանզի իսկական անկեղծությունը խտրական չէ: Իմաստունը բոլոր մարդկանցից ավելի անվճռական է երեում, որովհետն նրա միտքն ու զգացմունքները հավասար են բաշխված ամեն ինչի նկատմամբ: Մարդիկ աչքերն ու ականջները զգոն պահած հետնում են նրան, իսկ նա բոլորին վերաբերվում է այնպես, ինչպես կվերաբերվեր սեւիական երեխաներին:"
"Orang bijak tidak memiliki pikiran yang berbeda; ia membuat pikiran masyarakat sebagai pikirannya. Bagi yang baik, aku baik; dan bagi yang tidak baik, aku juga baik; dengan demikian semua menjadi baik. Bagi yang tulus, aku tulus dan bagi yang tidak tulus, aku juga tulus; dengan demikian semua menjadi tulus. Orang bijak memiliki tampilan tak terarah dalam dunia, dan menjaga pikirannya tidak membedakan semua. Semua rakyat mengarahkan mata dan telinga mereka kepadanya, dan dia meladeni mereka semua sebagai anak-anaknya."
"Vitur maður hefur ekki óbifanlegar skoðanir. Hann lagar sig eftir öðrum. Ég launa gott með góðu; illt launa ég einnig með góðu. Þannig eflist hið góða. Ég læt traust koma á móti trausti; á móti vantreusti læt ég einnig koma traust. Þetta eflir traustið. Hinn vitri hefur sig ekki í frammi og er engum fráhverfur. Menn missa hvorki heyrnar né sjónar á honum, og hann reynist eins og börnum sínum."
"Il santo non ha un cuore immutabile, ha per cuore il cuore dei cento cognomi. Per me è bene ciò che hanno di buono, ed è bene anche ciò che hanno di non buono, la virtù li rende buoni; per me è sincerità ciò che hanno di sincero, ed è sincerità anche ciò che hanno di non sincero, la virtù li rende sinceri. Il santo sta nel mondo tutto timoroso e per il mondo rende promiscuo il suo cuore. I cento cognomi in lui affiggono occhi e orecchi e il santo li tratta come fanciulli."
"聖人は常の心無く、百姓の心を以て心と為す。 善なる者は吾れ之を善とし、不善なる者も吾れ亦た之を善とす。徳、善なり。 信なる者は吾れ之を信とし、不信なる者も吾れ亦た之を信とす。徳、信なり。 聖人の天下に在るや、歙歙(きゅうきゅう)として天下の為に其の心を渾(こん)にす。 百姓、皆な其の耳目を注ぐ。聖人は皆な之を孩(がい)にす。"
"성인에겐 고정된 마음이 없습니다. 백성의 마음을 자기 마음으로 삼습니다. 선한 사람에게 나도 선으로 대하지만, 선하지 않은 사람에게도 선으로 대합니다. 그리하여 선이 이루어집니다. 신의 있는 사람에게 나도 신의로 대하지만, 신의 없는 사람에게도 신의로 대합니다. 그리하여 신의가 이루어집니다. 성인은 세셍에 임할 때 모든 것을 포용하고, 그의 마음에는 일체의 분별심이 없습니다. [사람은 모두 이목을 집중하여 분별심을 일으키는데] 성인은 그들을 모두 아이처럼 되게 합니다."
"Hiţmendî hiţekî neguher ję re nîne, Li hiţęn merovan dinere mîna ko Ęn wę bin. Ez bi yę baţ re mîna ko baţ e, ű bi yę pîs re mîna ko ew jî baţ e didim ű distînim. Ev baţiya rast e. Ez baweriyę bi yę bawerî pę tę tînim, ű Bi yę bawerî pę nayę jî. Ev baweriya rast e. Dema hiţmendî bi merovan re dijî, xwe bi wan re didűzinîne An zanebűn ű hiţę xwe ji wan vediţęre. Hîţmendî bi wan re dide ű distîne mîna zarokęn xwe."
"Apskaidrotais nedzīvo ar savu sirdi, Tautas sirds tam kļuvusi par viņa paša sirdi. Viņš pret tiem, kas labi, vienmēr labs. Un pret tiem, kas ļauni, arī vienmēr labs. Šādi stiprinoties labestībā Tiem, kas uzticīgi, apskaidrotais vienmēr uzticīgs, Taču arī neuzticīgajiem viņš ir uzticīgs. Šādi, stiprinoties uzticībā, Apskaidrotais dzīvo gluži nemanāmi, Taču tautai atdarīta viņa sirds. Ļaudis nāk pie viņa dziļā godbijībā. Viņš tos uzlūko kā savus bērnus."
"Een wijs mens ziet de belangen van anderen als eigen belangen. Zelf heeft een wijze geen belangen. Een wijs mens is aardig tegen aardige mensen en aardig tegen onaardige mensen, want zo ontwikkelt vriendelijkheid zich. Een wijs mens heeft vertrouwen in mensen die vol vertrouwen zijn en ook vertrouwt een wijze de argwanenden, want zo neemt het vertrouwen toe. Een wijs mens is schuchter en nederig. De wijze houdt zijn hart vaag, zodat al het goede welkom is. Mensen kijken en luisteren naar wijze mensen. De wijze lacht terug als een blij kind."
"Mądry człowiek nie ma własnego serca. Jego serce składa się z serc narodu. Dobrym czynię dobro i niedobrym życzę dobra. To właśnie jest cnota zrodzona przez Te. Szczerym wierzę i nieszczerym takoż wierzę. To właśnie jest szczerość wypływająca z Te. Mądry człowiek żyje w świecie spokojnie i w swoim sercu zbiera myśli narodu. On patrzy na naród jak na swoje dzieci."
"O homem santo não tem coração: Ele faz seu o coração das cem-famílias. "Para os bons, sou bom; Para os não-bons também sou bom; Esta é a bondade da virtude." "Com o fiel, sou fiel; Com o infiel também sou fiel; Esta é a fidelidade da virtude." Sob o céu, o homem santo é pacífico E faz com que os corações se unam. As cem-famílias lhe dão olhos e ouvidos E o homem santo as recebe como suas crianças."
"Cel care se dedă studiului se întinde din zi în zi. Acela care se consacră lui TAO se calmează de la o zi la alta. Se calmează şi tot se mai calmează; până când ajunge să nu mai acţioneze deloc. Prin Non-Acţiune nu există nimic care să nu se facă. Mai ales prin “nefacere” se câştigă universul. Acela care, în ignoranţă fiind, vrea să facă, nu poate câştiga universul."
"Святые люди не имеют определенного (чувства), ибо они принимают чувство простолюдина, как свое. Добрых людей я принимаю уже по тому одному, что они добры. Злых принимаю, как добрых. Искренним людям я верю; также и верю неискренним, ибо в этом и состоит верх искренности. Когда святые живут на земле, то они просты и тихи; они питают ко всем одинаковое чувство. Для (блага) мира они делают свои сердца темными. Простые люди будут смотреть на них (как на своих учителей) и будут слушать сказание об их делах. Святые смотрят на народ как на младенца."
"Mojster nima svojega uma. Dela z umom ljudi. Je dober do ljudi, ki so dobri. Prav tako je dober do ljudi, ki niso dobri. To je prava dobrota. Zaupa ljudem, ki so vredni zaupanja. Prav tako zaupa ljudem, ki niso vredni zaupanja. To je pravo zaupanje. Mojstrov um je kot prostor. Ljudje ga ne razumejo. Gledajo in čakajo. Z ljudmi ravna kot z lastnimi otroci."
"Den Vise har inget fastlåst tänkande, Hon tar andra människors tänkande som sitt eget. Jag behandlar det goda som gott, jag behandlar även det onda som gott. Detta är sann godhet. Jag har förtroende för pålitlighet, jag har även förtroende för opålitlighet. Detta är riktigt förtroende. När den vise bor med folk, harmoniserar hon med dem Och hemlighåller sina tankar för dem. De visa behandlar dem som deras barn."
"Bilge kişi kendine önem vermez; ama başkalarının ihtiyaçlarını duyumsar. Erdemin büyük bağlılık gerektirdiğini ve kendinin buna sahip olup herkese karşı iyi olduğunu bilerek; başkaları ne yaparsa yapsın, bilge onların ihtiyaçlarına göre davranır. O, alçakgönüllü ve utangaçtır. Böylelikle diğerlerinin kafasını karıştırır. Onlar ki onu çocukmuş gibi görürler, bazı zaman onun sözlerine kulak verirler."
"Мудра людина не має корисливих спонукань. Вона живе інтересами інших людей. Добрим я роблю добро, недобрим теж бажаю добра. Це і є чеснота, властива Де. Із чесними людьми я чесний, з нечесними — чесний теж. Це і є чесність, властива Де. Мудра людина живе в спокої у своїй країні. Але тут також живуть і інші люди: добрі — і злі, чесні — і брехливі, розумні — і дурні, корисливі — й ті, хто живе інтересами інших, ті, хто щиро вірить у Дао — і ті, хто заперечує Його. Мудрий дивиться на народ, як на своїх дітей."
"Thánh nhân vô thường tâm, dĩ bách tính tâm vi tâm. Thiện giả ngô thiện chi. Bất thiện giả ngô diệc thiện chi. Đắc thiện hĩ. Tín giả ngô tín chi. Bất tín giả ngô diệc tín chi, đắc tín hĩ. Thánh nhân tại thiên hạ, hấp hấp vi thiên hạ hồn kỳ tâm. Bách tính giai chú kỳ nhĩ mục, thánh nhân giai hài chi."