24
"He who stands on tip-toe, does not stand firm; He who takes the longest strides, does not walk the fastest.” He who does his own looking sees little, He who defines himself is not therefore distinct. He who boasts of what he will do succeeds in nothing; He who is proud of his work, achieves nothing that endures. Of these, from the standpoint of the Way, it is said: “Pass round superfluous dishes to those that have already had enough, And no creature but will reject them in disgust.” That is why he that possesses Tao does not linger."
Author
Lao TzuAll Translations
"Wer auf Zehenspitzen steht, steht nicht fest. Wer aufsitzt, reitet nicht. Wer auf sich selbst schaut, sieht nicht klar. Wem es um ihn selbst zu tun ist, der stellt nichts vor. Wer sich selbst rühmt, hat Nichts an Erfolgen. Wer sich um sich selbst kümmert, setzt sich nicht durch. Auch darin gibt es ein Dao. Man nennt es: Sich überfressen und schmarotzen. Solche Sachen sind schlecht. Daher hält sich der Daohafte nicht daran."
"He who stands on tip-toe, does not stand firm; He who takes the longest strides, does not walk the fastest.” He who does his own looking sees little, He who defines himself is not therefore distinct. He who boasts of what he will do succeeds in nothing; He who is proud of his work, achieves nothing that endures. Of these, from the standpoint of the Way, it is said: “Pass round superfluous dishes to those that have already had enough, And no creature but will reject them in disgust.” That is why he that possesses Tao does not linger."
"Aki ágaskodik, nem áll szilárdan; aki nagyokat lép, nem jut messze. A fényeskedő nem jut a fénybe, a dicsekvő nem jut dicsőségre; a nagyravágyót nem veszik észre, a hivalkodót nem hívják élre. Az ÚThoz mérve: hiú fölösleg, méltó a megvetésre. Nem erre visz az ÚT ösvénye."
"Кто предпринимал попытки, того не назначали. Кто распространял свою власть, того не считали пригодным. Кто сам себя выставлял, того не уважали. Кто только себя принимал во внимание, того не поощряли. Кто собою кичился, тот не имел чести. Кто себя высоко ставил, тот не считался старшим. Такого обитающие в общине зовут дармоедом, никчемным существом, причиной бедствий. Кто жил в общине, тот не распоряжался."