29
"Those that would gain what is under heaven by tampering with it - I have seen that they do not succeed. For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with. Those that tamper with it, harm it. Those that grab at it, lose it. For among the creatures of the world some go in front, some follow; Some blow hot when others would be blowing cold. Some are feeling vigorous just when others are worn out. Therefore the Sage “discards the absolute, the all-inclusive, the extreme”."
Author
Lao TzuAll Translations
"Befehlshaber möchten die Welt in Besitz nehmen und sie gestalten. Ich sehe, daß ihnen das nicht gelingt. Alles unter dem Himmel ist beseeltes Werkzeug. Man kann es nicht gestalten. Wer es gestaltet, der zerstört es. Wer es ergreift, der verliert es. Darum, weil einige Dinge vorausgehen, andere nachfolgen, einige stöhnen, andere pfeifen, einige stark sind, andere schwach, einige drängen, andere zerstören. Eben deswegen meidet der Heilige das Erstarrte, das Überschwängliche, das Großartige."
"Those that would gain what is under heaven by tampering with it - I have seen that they do not succeed. For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with. Those that tamper with it, harm it. Those that grab at it, lose it. For among the creatures of the world some go in front, some follow; Some blow hot when others would be blowing cold. Some are feeling vigorous just when others are worn out. Therefore the Sage “discards the absolute, the all-inclusive, the extreme”."
"Aki a világot megragadná, jól tudom: célhoz nem ér. A világ áldozati edény, érinthetetlen. Aki megérinti: összetöri, aki megragadja: elveszíti. A létezők: elöl járnak vagy hátul haladnak, erősek vagy gyengék maradnak, meleget vagy hideget fújnak, emelkednek vagy lehullnak. A bölcs: kerüli a mértéktelent, kerüli a túlzást, kerüli a feleslegest."
"Намеревающийся завладеть миром и править им, по моему мнению, не достигнет желаемого! Мир, как священный предмет, невозможно заставить! Кто заставляет, тот терпит поражение. Кто схватывает, тот утрачивает. Поэтому существа: одни осуществляют -- другие приспосабливаются, одни пыхтят -- другие хвастают, одни принуждают -- другие утомляются, одни позорят -- другие расстраиваются. Вот почему совершенный человек отбрасывает чрезмерное, покидает роскошное, сокращает излишества."