← Back to quotes

31

"Fine weapons are none the less ill-omened things. (People despise them, therefore, Those in possession of the Tao do not depend on them.) That is why, among people of good birth, In peace the left-hand side is the place of honour, But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour. (Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. When he has no choice but to use them, The best attitude is to retain tranquil and peaceful.) The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things. For to think them lovely means to delight in them, And to delight in them means to delight in the slaughter of men. And he who delights in the slaughter of men Will never get what he looks for out of those that dwell under heaven. (Thus in happy events, The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, The right-hand is the place of honour. The lieutenant general stands on the left, While the supreme general stands on the right, Which is arranged on the rites of mourning.) A host that has slain men is received with grief and mourning; He that has conquered in battle is received with rites of mourning."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Wohlbewaffnete Männer sind kein glückverheißendes Instrument, sondern etwas, vor dem alle zurückschrecken. Darum wird derjenige, das das Dao hat, nicht darauf setzen. Ein Fürst muß ihnen gleichwohl den ersten Rang einräumen. Benutzt er aber Waffen, dann gibt er ihnen den zweiten Rang. Denn der Soldat ist kein glückverheißendes Instrument, schon gar nicht als Instrument des Fürsten. Muß er es aber doch benutzen, dann unerschütterlich und zurückhaltend, um die Oberhand zu behalten. Den Sieg aber hält er nicht für etwas Vortreffliches. Wer nämlich diesen für etwas Vortreffliches hält, ist einer, der Gefallen daran hat, Menschen zu töten. Wer aber Gefallen daran findet, Menschen zu töten, dem kann es nicht gelingen, in der Welt seinen Willen durchzusetzen. Glückliche Unternehmungen bewertet man als Erstrangiges. Elendbringende Unternehmungen bewertet man als Zweitrangiges. So ungleich steht auch ein erstklassiger Heerführer über einem zweitklassigen Heerführer. Das drückt sich auch bei Gelegenheit von Trauerriten aus. Werden Menschen in Scharen getötet, dann werden sie mit Trauer und Mitleid beweint. Nach einem Sieg in der Schlacht aber finden (nur) Trauerzeremonien statt."

English

"Fine weapons are none the less ill-omened things. (People despise them, therefore, Those in possession of the Tao do not depend on them.) That is why, among people of good birth, In peace the left-hand side is the place of honour, But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour. (Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. When he has no choice but to use them, The best attitude is to retain tranquil and peaceful.) The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things. For to think them lovely means to delight in them, And to delight in them means to delight in the slaughter of men. And he who delights in the slaughter of men Will never get what he looks for out of those that dwell under heaven. (Thus in happy events, The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, The right-hand is the place of honour. The lieutenant general stands on the left, While the supreme general stands on the right, Which is arranged on the rites of mourning.) A host that has slain men is received with grief and mourning; He that has conquered in battle is received with rites of mourning."

Hungarian

"A legszebb fegyver is bajhozó: mindenki gyűlöli. Az ÚTon járó kerüli. A nemes lelkű otthon a bal oldalt tiszteli, hadban a jobb oldalt tiszteli. A fegyver bajhozó, nem a nemes lelkű eszköze; ha másként nem tehet, akkor él vele. Béke, nyugalom a legfőbb neki. Ha győz, nem örömmel. Aki örömmel győz, az emberölésnek örül. Aki az emberülésnek örül, célját nem éri el. Szerencsében a bal oldalt tisztelik, gyászban a jobb oldalt tisztelik: az alvezér bal oldalon, a fővezér jobb oldalon. Diadalmenet: gyászmenet. Én a megölteket gyászolom. A győzelem: könny, fájdalom."

Russian

"Охотно использующий военную силу -- орудие злосчастья, причина бедствий. Кто живет по общинным правилам, тот не прибегает к наказаниям. Благосклонный муж живет в покое, в таком случае ценит левое. Прибегающий же к военной силе ценит правое. Наносящий удар оружием -- инструмент злосчастья. Это не является атрибутом благосклонного мужа, не соглашающегося вынуждать и прибегать к нему. Выдержка и невозмутимость считаются наилучшими. Сдерживать и не превозноситься, и только! Кто превозносит его, тому, истинно, по нраву убийство людей. Если охотно убивает людей, то не может достичь своих целей в империи. При праздничных событиях высших ставят слева, при печальных событиях высших ставят справа. Флангового военачальника располагали слева, верховного военачальника располагали справа, указывая тем самым на то, что совершают похоронный обряд. Убито множество людей, поэтому соболезнуют, скорбят, оплакивают их. Одержана военная победа, поэтому похоронный обряд совершают."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #