37
"Tao never does; Yet through it all things are done. If the barons and kings would but possess themselves of it, The ten thousand creatures would at once be transformed. And if having been transformed they should desire to act, We must restrain them by the blankness of the Unnamed. The blankness of the Unnamed Brings dispassion; To be dispassionate is to be still. And so, of itself, the whole empire will be at rest."
Author
Lao TzuAll Translations
"Das Dao ist beständig Nichts, das gestaltet, aber auch Nichts, das nicht gestaltet. Wenn die Adligen und Könige es bewahren können, dann werden die Dinge dahin geführt, sich von selbst zu verändern. Durch die Veränderung wollen sie schaffen. Ich leite und schütze sie durch das Einfache, das Nichts heißt. Das "Nichts" genannte Einfache bringt sie auch dahin, Nichts zu erstreben, (d. h.) nicht zu streben in stiller Ruhe. Die Dinge unter dem Himmel werden dazu gebracht, sich selbst Gestalt zu geben."
"Tao never does; Yet through it all things are done. If the barons and kings would but possess themselves of it, The ten thousand creatures would at once be transformed. And if having been transformed they should desire to act, We must restrain them by the blankness of the Unnamed. The blankness of the Unnamed Brings dispassion; To be dispassionate is to be still. And so, of itself, the whole empire will be at rest."
"Az örök ÚT nem tevékeny, elvéhez mindent tétlen. Ha megőrzik fejedelmek, királyok, minden él békességben. Nem kapkodnak, nem sürögnek, az egyszerűség megvédi őket. Az egyszerűség vágytalan, a vágytalanság nyugalmat ad. És rend van az Ég alatt. Második rész"
"В общине обычно никого не заставляют, но нет никого, кто бы не трудился. Все существа естественно обучаются, если отцы и матери находятся около них, обретают навыки и любят свое дело. Нам нужно оберегать их, привечая невыделяющуюся простоту. Неприметные и неприхотливые, если только не будут иметь вожделений, не домогаются и поэтому спокойны. Население само по себе утихомиривается."