← Back to quotes

39

"As for the things that from of old have understood the Whole — The sky through such understanding remains limpid, Earth remains steady, The spirits keep their holiness, The abyss is replenished, The ten thousand creatures bear their kind, Barons and princes direct their people. It is the Whole that causes it. Were it not so limpid, the sky would soon get torn, Were is not for steadiness, the earth would soon tip over, Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away. Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry, Were it not that ten thousand creatures can bear their kind, They would soon become extinct. Were the barons and princes no longer directors of their people And for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown. Truly “ the humble is the stem upon which the mighty grows, The low is the foundation upon which the high is laid.” That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”, “The Needy”, “The Ill-provided. Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility? True indeed are the sayings: “Enumerate the parts of a carriage, And you still have not explained what a carriage is,” And They did not want themselves to tinkle like jade-bells, While others resounded like stone chimes”."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Was von alters her besteht, dem wurde etwas Einheitliches zuteil. Der Himmel erhielt Einheitlichkeit durch die Klarheit. Die Erde erhielt Einheitlichkeit durch die Ruhe. Die Geister erhielten Einheitlichkeit durch die Beseelung. Die Täler erhielten Einheitlichkeit durch das, was sie füllte. Alle Dinge erhielten Einheitlichkeit durch das Entstehen. Adlige und Könige erhielten Einheitlichkeit dadurch, daß sie die Welt unter dem Himmel glückverheißend gestalteten. Um dies zu erreichen, brachte das Nichts als die Klarheit des Himmels es dahin, daß er sich vor dem Bersten fürchtete. Das Nichts als Ruhe der Erde brachte sie dahin, sich davor zu fürchten, aus ihrer Ruhe herauszuwachsen. Das Nichts als Beseelung der Geister brachte sie dahin zu fürchten, daß sie erstarrten. Das Nichts als Fülle der Täler brachte sie dahin zu fürchten, daß sie sich erschöpften. Das Nichts als das Lebendige an allen Dingen brachte sie dahin zu fürchten, daß sie vernichtet würden. Das Nichts als Hohes und Würdiges am Adel und bei Königen brachte sie dahin zu fürchten, daß sie fallen würden. Darum macht das Wertvolle das Geringe zu seiner Wurzel, das Hohe macht das Niedrige zu seinem Grund. Und das ist es, weshalb die Adligen und die Könige sich selber "Verweiste", "Einsame" und "Habenichtse" nennen. Ist es daher nicht falsch, das Wertlose zur Wurzel zu machen, ist das nicht falsch? Darum gilt: Wer zuviele Wagen erlangt, hat Nichts von den Wagen. Strebe nicht danach, wie ein Juwel zu glänzen oder wie ein Klangstein zu tönen!"

English

"As for the things that from of old have understood the Whole — The sky through such understanding remains limpid, Earth remains steady, The spirits keep their holiness, The abyss is replenished, The ten thousand creatures bear their kind, Barons and princes direct their people. It is the Whole that causes it. Were it not so limpid, the sky would soon get torn, Were is not for steadiness, the earth would soon tip over, Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away. Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry, Were it not that ten thousand creatures can bear their kind, They would soon become extinct. Were the barons and princes no longer directors of their people And for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown. Truly “ the humble is the stem upon which the mighty grows, The low is the foundation upon which the high is laid.” That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”, “The Needy”, “The Ill-provided. Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility? True indeed are the sayings: “Enumerate the parts of a carriage, And you still have not explained what a carriage is,” And They did not want themselves to tinkle like jade-bells, While others resounded like stone chimes”."

Hungarian

"Egységben egy lett ősidőkben: az Ég, hogy tiszta legyen általa; a Föld, hogy szilárd legyen általa; a szellemek, hogy erejük legyen általa; a völgy, hogy virágzó legyen általa; a király, hogy uralkodjék általa. Tisztaság nélkül az Ég beszakadna; szilárdság nélkül a Föld megremegne; hatalom nélkül a szellem erőtlen lenne; virágzás nélkül a völgy kopár lenne; méltóság nélkül a trón megrendülne. Alázat az erős hatalma, alacsony a magas alapja. Az uralkodó neve: "méltatlan", "özvegy", "árva". Igen, hisz: alacsony a magas alapja. A nagy dicsőség nem dicső. Ne légy, mint jáde, ékes; légy szürke, mint a kő."

Russian

"В стародавние времена эти были объединителями. Высший закон мог объединить, а потому и умиротворить. Государство могло объединить, а потому и успокаивать. Духовное начало было объединяющим, а потому и благотворным. Долина была общей, а потому и вседостаточной. Общество было сплоченным, а потому и обеспеченным. Родители могли объединять <вокруг себя>, почему и считалась в стране оплотом. В дальнейшем им идут вразрез. Высший закон не в состоянии умиротворить боюсь, что <союз> распадется. Государство не в состоянии успокоить, боюсь, что развалится. Дух добра не может воплощаться, боюсь, что исчерпается до конца. Плодородие долины не может восполняться, боюсь, что иссякнет. Все существа не могут быть обеспечены, боюсь, что прекратят существование. Глава семьи и матка не могут высоко цениться и почитаться, боюсь, что будут попраны. Поэтому благородные принимают безродных за корень, возвышенные принимают низких за основание. Вот почему отцы и матери сами себя называют: вдовые, одинокие, осиротелые. Не потому ли это, что принимают худородных за корневую основу? Вовсе пет! Напротив, лишаются носителя отказывающиеся принимать в расчет массы. Не нужно стремиться гравировать на гальке, как на яшме, нефритом и жемчугом мостить, как булыжником."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #