← Back to quotes

41

"When the man of highest capacities hears Tao He does his best to put it into practice. When the man of middling capacity hears Tao He is in two minds about it. When the man of low capacity hears Tao He laughs loudly at it. If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao. Therefore the proverb has it: “The way out into the light often looks dark, The way that goes ahead often looks as if it went back.” The way that is least hilly often looks as if it went up and down, The “power” that is really loftiest looks like an abyss, What is sheerest white looks blurred. The “power” that is most sufficing looks inadequate, The “power” that stands firmest looks flimsy. What is in its natural, pure state looks faded; The largest square has no corners, The greatest vessel takes the longest to finish, Great music has the faintest notes, The Great From is without shape. For Tao is hidden and nameless. Yet Tao alone supports all things and brings them to fulfillment."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Wenn hochgesinnte gelehrte Männer vom Dao hören, so werden sie zum Handeln angespornt. Wenn durchschnittliche Gelehrte vom Dao hören, so bewahren es die einen, und die anderen lassen es fahren. Wenn die minderen Gelehrten vom Dao hören, so lachen sie darüber. Nicht zu lachen genügt aber nicht, um mit dem Dao umzugehen. Darum definiere ich vom Seinshaften her: Klares Dao gibt es (nur), wenn es (auch) Dunkles gibt, nahendes Dao nur, wenn es sich auch entzieht, gewöhnliches Dao nur beim Mangel. Hohe Tugend gibt es (nur) wo auch Abgründe sind, großes Weiß (d. h. Tadellosigkeit) nur, wo auch Schande, weitestreichende Tugend nur, wo auch Unzulänglichkeit, gefestigte Tugend nur, wo auch die Verstohlenheit, wahrhaft Beschworenes nur, wo es auch Widerrufe gibt. Riesige Flächen begrenzen sich im Nichts, große Gewerke werden erst in (unabsehbaren) späteren Zeiten fertig, gewaltigen Krach hört man (von ferne nur) leise, riesige Erscheinungen haben Nichts an Konturen. Dao ist (dabei) unter der Bezeichnung "Nichts" verborgen. Das ist das reine Dao. Schön verspendet es sich, und es vollendet auch."

English

"When the man of highest capacities hears Tao He does his best to put it into practice. When the man of middling capacity hears Tao He is in two minds about it. When the man of low capacity hears Tao He laughs loudly at it. If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao. Therefore the proverb has it: “The way out into the light often looks dark, The way that goes ahead often looks as if it went back.” The way that is least hilly often looks as if it went up and down, The “power” that is really loftiest looks like an abyss, What is sheerest white looks blurred. The “power” that is most sufficing looks inadequate, The “power” that stands firmest looks flimsy. What is in its natural, pure state looks faded; The largest square has no corners, The greatest vessel takes the longest to finish, Great music has the faintest notes, The Great From is without shape. For Tao is hidden and nameless. Yet Tao alone supports all things and brings them to fulfillment."

Hungarian

"Ha kiváló ember hall az ÚTtól követi; ha köznapi ember hall az ÚTról, hol követi, hol elhagyja; ha ostoba ember hall az ÚTról, nevet rajta. Ha az ostobák nem nevetnék, ÚTnak nem nevezhetnénk. Régóta mondják: a sima ÚT mintha göröngyös volna, az egyenes ÚT mintha visszafordulna, a világos ÚT mintha homályba hullna. – A magas ERÉNY mély völgynek látszik, a tisztaság fakónak látszik, a tág ERÉNY szűknek látszik, a szilárd ERÉNY gyöngének látszik, a természetes kopottnak látszik. – A hatalmas tér sarok nélkül való, a hatalmas hang alig hallható, a hatalmas edény lassan alakuló, a hatalmas kép halványodó. Az ÚT rejtőző, névtelen; ajándékozó, teljességet adó."

Russian

"Высокопоставленный чиновник, получив направление в деревню, горюет и бежит ее. Служащий среднего ранга, получив направление в деревню, либо направляется <туда>, либо сбегает. Низший служащий, получив направление в деревню, рад этому. Если не радует, то нет оснований, чтобы считать ее обителью жизни. В старину имелись незыблемые положения: соединиться с общиной -- как бы скрыться, вступить в общину -- как бы возвратиться домой. Отменять общинные правила -- все равно что противоречить закону сохранения жизни. Добавлять к правилам нравственности -- все равно что ставить плотину. Преувеличивать доброту -- как бы бесчестить. Улучшать правила нравственности -- все равно что не быть ими довольным. Вводить правила нравственности -- все равно что <их> игнорировать. Доискиваться сущности подлинного -- все равно что замутить <ее>. Важнейший закон никого не обязывает. Человек больших способностей долго вызревает. Великие слова тихо звучат. Великий закон никого не наказывает. В правилах общины скрывать виновного и никого не называть. Ведь только обитель жизни дружески прощает и вместе с тем помогает."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #