42
"Tao gave birth to the One; The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade Without having the sun on their bellies, And it is on this blending of the breaths that their harmony depends. To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate; Yet princes and dukes style themselves so. Truly, “things are often increased by seeking to diminish them And diminished by seeking to increase them.” The maxims that others use in their teaching I too will use in mine. Show me a man of violence that came to a good end, And I will take him for my teacher."
Author
Lao TzuAll Translations
"Dao bringt Einheitlichkeit hervor. Die Einheitlichkeit bringt Doppelheit hervor. Doppelheit bringt Dreifaches hervor. Dreifaches bringt die unzähligen Dinge hervor. Alle Dinge stützen sich auf Yin und bergen Yang. Als durchströmender Atem wird durch sie Harmonie geschaffen. Was bei den Menschen als Schlechtes gilt, das ist Verwaistsein, Einsamkeit und Nichtshaben. Und doch machen Könige und Fürsten das zu ihrer Bezeichnung. Bei den Dingen ist es daher so, daß bei einigen eine Schädigung nützlich ist, und bei einigen ihr Nutzen ein Schaden ist. Was bei den Menschen als Gemeinplatz gilt, davon habe ich mich auch überzeugt: Was fest gefügt ist, dem passiert es nicht, daß es einstürzt. Mich bringt es dazu, daraus meine Grundlehre zu machen."
"Tao gave birth to the One; The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade Without having the sun on their bellies, And it is on this blending of the breaths that their harmony depends. To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate; Yet princes and dukes style themselves so. Truly, “things are often increased by seeking to diminish them And diminished by seeking to increase them.” The maxims that others use in their teaching I too will use in mine. Show me a man of violence that came to a good end, And I will take him for my teacher."
"Az ÚT szüli az egyet, az egy a kettőt, a kettő a hármat, a három a létezőket. A létezők hátán a jin, keblén a jang; a lélekerő adja összhangjukat. Az emberek mindennél jobban gyűlölik az árvaságot, szegénységet, elhagyatottságot. Mégis: a fejedelmek így nevezik magukat. Gyakran van így: aki veszít, nyer; aki nyer, veszít. Így mondták a régiek, én is így mondom: aki erőszakos, erőszakos halált hal. Tanításom erre alapozom."
"Совместное существование рождает общность, общность рождает взаимопомощь, взаимопомощь обеспечивает выполнение земледельческих работ трех видов, земледельческие работы обеспечивают все существа. Все существа вынашивает женское начало, а выхаживает мужское начало. Взаимно растворяют жизненные силы, так что возникает гармония. То, что люди считают несчастьем, а именно: вдовство, одиночество, сиротство--матушка и батюшка принимают за обозначение своего положения. Поэтому существам либо вредят, и тогда переполняется <чаша терпения>, либо способствуют, и тогда <гнев> убывает. Тому, в чем люди наставляли, высшую власть также вразумят. Как бы упорно ни запруживали -- нe сдержат до самой смерти. Нам нужно считать это заветом отцов."