← Back to quotes

50

"He who aims at life achieves death. If the “companions of life” are thirteen, So likewise are the “companions of death” thirteen. How is it that the “death-stops” in man's life And activity are also thirteen? It is because men feed life too grossly. It is said that he who has a true hold on life, When he walks on land does not meet tigers or wild buffaloes; In battle he is not touched by weapons of war. Indeed, A buffalo that attacked him would find nothing for its horns to butt, A tiger would find nothing for its claws to tear, A weapon would find no place for its point to enter in. And why? Because such men have no “death-spot” in them."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Geborenwerden ist ein Eintritt ins Sterben. Die Menge der Lebendgeborenen ist drei von zehn. Die Menge der Totgeburten ist drei von zehn. Die Menge der Menschen, die am Leben bleiben und die vom Tod bewegt werden beträgt auch drei von zehn. Warum ist das so? Weil diese für ihr Leben lebenskräftig sind. Nun hört man, daß es welche gibt, die das Leben gut meistern. Auf Landreisen sind sie nicht auf Nashörner und Tiger gestoßen. Als sie ins Heer eintraten, sind sie nicht durch Panzerung und Waffen verletzt worden. Das Nashorn hatte Nichts, um sein Horn hineinzustoßen. Der Tiger hatte Nichts, um seine Pranke hineinzuhauen. Der Soldat hatte Nichts, was seinen Schwerthieb erdulden mußte. Und warum? Weil für sie Nichts zum Sterben da- war."

English

"He who aims at life achieves death. If the “companions of life” are thirteen, So likewise are the “companions of death” thirteen. How is it that the “death-stops” in man's life And activity are also thirteen? It is because men feed life too grossly. It is said that he who has a true hold on life, When he walks on land does not meet tigers or wild buffaloes; In battle he is not touched by weapons of war. Indeed, A buffalo that attacked him would find nothing for its horns to butt, A tiger would find nothing for its claws to tear, A weapon would find no place for its point to enter in. And why? Because such men have no “death-spot” in them."

Hungarian

"Kilépni az életbe: belépni a halálba. A testen tizenhárom hely az életé, tizenhárom a halálé. Tizenhárom hely halálra ad: miért? Az életvágy miatt. Mondják: akiben egy az életerő, orrszarvúval, tigrissel nem találkozik; fegyvert nem visel, úgy hadakozik. Orrszarvú szarva nem találja, tigris karma nem találja, fegyver éle nem találja. Miért? Nincs rajta halál-hely, hol a halál megtalálja."

Russian

"С самых ранних лет и до последнего вздоха истощают на трудовых повинностях из десяти троих, изводят в военных походах из десяти троих. Работников используют невызревших, перемещают на гибельные места также из десяти троих. Это почему так? По той причине, что чрезмерно тяжек гнет. Кто принимает это в качестве наставления, тот бережно сохраняет жизнь людей: действующие на суше не столкнуться с водяным буйволом и тигром; помещенные внутри гарнизона не пострадают от вооруженных воинов. Водяному буйволу некого боднуть рогом, тигру не в кого вонзить когти, воину некого пронзить клинком. Почему это так? По той причине, что нет смертельно опасных мест."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #