51
"Tao gave them birth; The “power” of Tao reared them, Shaped them according to their kinds, Perfected them, giving to each its strength. Therefore Of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao And do homage to its “power”. No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to receive homage. It was always and of itself so. Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, Made them grow, fostered them, Harboured them, Brewed for them, So you must rear them, but not lay claim to them, Control them, but never lean upon them, Be chief among them, but not manage them. This is called the mysterious power.”"
Author
Lao TzuAll Translations
"Was vom Dao stammt, wird von der Tugend umhegt, nimmt Gestalt an als Ding, vollendet sich in Lagen. Und deshalb gibt es keines von allen Dingen, welches nicht das Dao verehrt und die Tugend schätzt. Die Verehrung des Dao und die Schätzung der Tugend geschieht ohne Befehl und ist von selbst beständig. Daher ist das Dao lebenspendend, die Tugend hegend, langmütig und erzieherisch, zuweilen grausam, ernährend und beschirmend. Hervorbringen, aber nicht behalten, gestalten, aber nicht ausnützen, gerade ausrichten, aber nicht dirigieren, das nenne ich elementare Tugend."
"Tao gave them birth; The “power” of Tao reared them, Shaped them according to their kinds, Perfected them, giving to each its strength. Therefore Of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao And do homage to its “power”. No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to receive homage. It was always and of itself so. Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, Made them grow, fostered them, Harboured them, Brewed for them, So you must rear them, but not lay claim to them, Control them, but never lean upon them, Be chief among them, but not manage them. This is called the mysterious power.”"
"Az ÚT szül, az ERÉNY táplál. A dolgok alakot öltenek, erejük kiteljesül. A létezők az UTat tisztelik, az ERÉNYt becsülik. Ez így természetes, nem parancsra teszik. Az ÚT szül, az ERÉNY táplál. Ápol, segít, védelmez, óv, nevel, kiteljesít. Életre hívni és táplálni, életre hívni, nem birtokolni, tenni, nem megmarkolni, engedni, nem uralkodni: ez a mély ERÉNY"
"Закон сохранения жизни порождает, нравственность воспитывает, среда оформляет, окружающая обстановка содействует. Вот почему все существа без исключения держатся общины и щедро делятся помощью. Закон сохранения жизни там почитают, правила нравственности там высоко ценят без того, чтобы им наказали, а по обычаю, естественно. Поэтому совместное существование обеспечивает, взаимопомощь заботится, вводит в силу, воспитывает, распределяет, приучает к труду, прививает навыки, укрывает. Обеспечивать, а не забирать, создавать, а не искать опору, являясь старшим, не распоряжаться -- это и означает первоначала нравственности."