← Back to quotes

53

"He who has the least scrap of sense, Once he has got started on the great highway has nothing to fear So long as he avoids turnings. For great highways are safe and easy. But men love by-paths. So long as Court is in order They are content to let their fields run to weed And their granaries stand empty. They wear patterns and embroideries, Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, Have more possessions than they can use. These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway."

Author

Lao Tzu

All Translations

German

"Falls ich nur wüsste, mich um das reine Sein zu kümmern, dann ginge ich auf der Heerstraße. In ihrer puren Erstreckung ist sie angsteinflössend. Die Heerstraße ist in der Tat barbarisch, aber das Volk liebt gerade Wege. Da gibt es in der Tat reichlich Höfe, aber die Felder sind ganz überwuchert, die Getreidespeicher ganz leer, die Kleider aber sind schön bestickt, am Gürtel trägt man scharfe Schwerter, man ißt und trinkt bis zum Überdruß, Vermögen und Warenangebot gibt es reichlich. Das ist es, was man ein "Dao"-(Räuber)system nennt. Aber das ist nicht der Dao-Weg."

English

"He who has the least scrap of sense, Once he has got started on the great highway has nothing to fear So long as he avoids turnings. For great highways are safe and easy. But men love by-paths. So long as Court is in order They are content to let their fields run to weed And their granaries stand empty. They wear patterns and embroideries, Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, Have more possessions than they can use. These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway."

Hungarian

"Ha ÚTon járok, arra vigyázok, nehogy letérjek. A nagy ÚT egyenes, ám az emberek mellékösvényre térnek. Palotáik ragyognak, földjeik gazosak; csűrjeik üresek, ruháik ékesek. Kardot viselnek, ételben dúskálnak, kincset gyűjtenek. Erre mondják: rablók tivornyája, tolvajuk tanyája. Az ÚT nem erre vezet."

Russian

"В случае, если высшие власти особняком управляют, то уводят от главного пути. Только лишь петляющий это и уважает. Основной закон жизни совершенно спокойный, но народ слишком подгоняют и проводят мимо. Двор чрезмерно вылощен, поля совершенно заросли сорняками, житницы совершенно опустошили, надевают узорные шелка, носят на поясе мечи, до пресыщения пьют н едят, обзаводятся излишним имуществом. Это и означает расхищение и расточительство, отрицание истинного пути!"

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #