57
"“Kingdoms can only be governed if rules are kept; Battles can only be won if rules are broken.” But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone. How do I know that it is so? By this. The more prohibitions there are, the more ritual avoidances, The poorer the people will be. The more “sharp weapons” there are, The more benighted will the whole land grow. The more cunning craftsmen there are, The more pernicious contrivances will be invented. The more laws are promulgated, The more thieves and bandits there will be. Therefore a sage has said: So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed. So long as I love quietude, the people will of themselves go straight. So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous. So long as I have no wants The people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”."
Author
Lao TzuAll Translations
"Mit Korrekturen den Staat regieren, auf geheimnisvolle Weise das Militär einsetzen, mit dem dienstbaren Nichts die Dinge unter dem Himmel in den Griff nehmen, wie geht das? Folgendermaßen: Gibt es in der Welt viel Mißgunst und Tabus, so breitet sich im Volk die Armut aus. Hat das Volk viel nützliche Gerätschaften, so wird die Bevölkerung immer dümmer. Haben die Menschen viel Geschicklichkeit und Erfindungsreichtum, dann entstehen zahlreiche wunderbare Sachen. Werden Gesetze und Befehle reichlich verkündet, dann gibt es viele Diebe und Gewaltverbrecher. Darum sagt der Heilige: Wenn ich das Nichts wirken lasse, so entwickelt sich das Volk von diesem her. Wenn ich die Ruhe liebe, so korrigiert sich das Volk von daher. Wenn ich das Nichts geschäftig mache, so wird das Volk von daher reich. Wenn ich das Nichts streben lasse, dann wird das Volk von daher einfältig."
"“Kingdoms can only be governed if rules are kept; Battles can only be won if rules are broken.” But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone. How do I know that it is so? By this. The more prohibitions there are, the more ritual avoidances, The poorer the people will be. The more “sharp weapons” there are, The more benighted will the whole land grow. The more cunning craftsmen there are, The more pernicious contrivances will be invented. The more laws are promulgated, The more thieves and bandits there will be. Therefore a sage has said: So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed. So long as I love quietude, the people will of themselves go straight. So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous. So long as I have no wants The people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”."
"A béke követi a rendet, a háború megtöri a rendet. A nem-cselekvés elvégez mindent. Honnan tudom? Innen: Ahol a szabályok gyarapodnak, szegény az ország; ahol fegyverek villognak, felfordul az ország; ahol mesterek ügyeskednek, sok a fölösleges holmi; ahol a törvények sokasodnak, a nép megy rabolni. Ezért mondja a bölcs: nem cselekszem – megváltozik a nép, nyugton vagyok – megjavul a nép, nem sürgölődöm – gazdagodik a nép, vágyam nincs – egyszerű a nép."
"Только справедливый установит порядок в стране. Только злосчастный применяет военную силу. Только никого не понуждая, успешно недуг всех людей. Каким образом я узнаю, что это так? Благодаря именно этому. В империи множатся запреты, а народ все беднеет. Имеются в избытке военные власти -- в отечестве все больше и больше перенапрягаются люди. Множатся числом искусные и изобретательные -- все больше и больше возникает злосчастных вещей. Все больше объявляют декретов и приказов -- множатся беззакония и преступления. Поэтому совершенный человек говорит: высшие власти никого не заставляют -- и парод естественно развивается, высшие власти предпочитают спокойствие -- и тогда народ сам но себе выправляется, высшие власти никого не понуждают -- и народ сам создает достаток, высшие власти ничего не домогаются -- и народ сам становится неприхотливым."